Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Испанский священник
Комедия в пяти актах
Перевод M. Лозинского
ПРОЛОГ
Рассказывать о том, что, мол, у нас
Сегодня есть новинка напоказ
(Названье вам известно), вряд ли надо;
Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда
(Ни остроумья - скажет кое-кто,
Затем, что нынче остроумно то,
Чего мы избегаем); что, мол, целью
Поэт имел вас пригласить к веселью
И что задача удалась ему;
Что пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему:
Вы не поверите, - мы станем спорить,
А это сразу может нас поссорить.
Я был бы дерзок, требуя от вас
Согласия со мной уже сейчас.
Нет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна.
Сегодня - спуск. Мы верим - наше судно
Себя покажет с лучшей стороны
И, не страшась ни ветра, ни волны,
Еще не раз широко вспенит воды,
Но только вы не портите погоды,
Не подымайте бури; господа,
Мы ждем от вас любезного суда.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Энрике - вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.
Дон Хайме - младший брат дона Энрике.
Бартолус - скупой стряпчий, муж Амаранты.
Леандро - дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.
Анджело |
Mиланес } трое дворян, друзья Леандро.
Арсенио |
Асканио - сын дона Энрике.
Октавио - мнимый муж Хасинты.
Лопес - испанский священник.
Дьего - его пономарь.
Коррехидор - по-нашему судья.
Альгвасилы - по-нашему сержанты.
Андреа - слуга дона Энрике.
Виоланта - мнимая жена дона Энрике.
Хасинта - некогда помолвленная с доном Энрике.
Амаранта - жена Бартолуса.
Эгла - мавританка, служанка Амаранты.
Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.
Место действия - Кордова.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Анджело, Миланес и Арсенио.
Арсенио
Леандро заплатил за все.
Миланес
Еще бы!
Особенно когда он сбросил траур,
В котором сыновья с такой охотой
Оплакивают прах своих отцов.
Родители так долго копят мусор,
Что дети, их жалея, просят небо
Взять их к себе; а если те застрянут
В чистилище, так это не беда,
Лишь бы убрались. За его отца
Я не боюсь; я убежден в успехе
Его молитв. Ах, я бы рад и сам
Усердно помолиться!
Арсенио
Нечестивец!
Тебе не стыдно?
Миланес
Не журите, доктор;
Вы сами не безгрешны. Приведите
Всех кордовских наследников к присяге,
Они вам скажут - это здравый догмат,
Леандро первый.
Арсенио
Он теперь владеет
Большим богатством.
Миланес
Что ж, и по заслугам:
Он королевски щедр, но знает меру
В своих поступках и всегда с разбором
Творит добро. Со всеми тароватый,
0" помогает людям, где придется,
Но не вслепую. В этом и причина,
Что лучшие из граждан так охотно
С ним ищут встречи, что они так ценят
Его приятный нрав.
Арсенио
Дон Хайме, брат
Вельможного Энрике, им как будто
Весьма пленен.
Миланес
Не только; Хайме нужен
Его кошель, он из него и черплет.
Теперь не редкость, если бедный дон
Клянется в вечной дружбе торгашу,
В котором видит пользу; и хотя
Дон Хайме рода знатного и брат
Богатого Энрике, чьи доходы
Изрядно приумножились женитьбой
На донье Виоланте, старший брат
Его не очень жалует и держит
На нищенском пайке.
Арсенио
Но дон Энрике
Бездетен; по испанскому закону,
Раз у него потомства нет, дон Хайме
Ему наследует.
Миланес
Да, и отсюда
Вся их вражда. Хотя наш юный дон
Терпеть не может брата, он бы должен
За ним ухаживать; но, слишком гордый,
Чтоб унижаться, он несет свой жребий,
Живя надеждами.
Арсенио
Кто этот мальчик,
Всеобщий их любимец?
Миланес
Он прелестный,
И я милей ребенка не встречал:
Такой простой и ласковый, что все
Его невольно любят; тихий, скромный,
Он рад скорей терпеть нужду и голод,
Чем попросить поддержки. Это сын
Октавио, военного в отставке,
И той, которую когда-то звали
"Прекрасная Хасинта". Ради сына
Их, несмотря на бедность, окружают
Почет и ласка.
Входят Xайме, Леандро и Асканио.
А, вот и они!
Я умолкаю; ты увидишь сам,
Что мой отчет был верен.
Хайме
Друг Асканио,
Почаще заходи - ты мне милее
Всех женщин.
Асканио
Ваша доброта, сеньор,
Неопытного юношу научит
Быть дерзким и докучным.
Леандро
Ты не можешь
Наскучить там, где ты всегда желанен.
А мне, мой друг, вы уступите долю
Его приязни - я любой ценой
Ее куплю.
Хайме
Когда бы я владел
Тем, что моя пророчит мне надежда,
Ты знал бы покровителя на деле,
Не на словах; и все же будь моим;
Тебя приму я как родного сына,
Не как слугу; хоть я и небогат,
Ты будешь жить привольнее, чем паж
Испанского двора.
Асканио
Я вас прошу,
Не истолкуйте дурно мой отказ
От столь великой милости. Не гордость
(Такой порок мне был бы не к лицу)
Велит мне уклониться от щедрот,
Столь для меня заманчивых, и также
Не предрассудок, будто, став слугой
Под бременем тяжелой нищеты,
Доказываешь низменную душу.
Я бы хотел, чтоб возраст мне позволил
Вам послужить, как должен дворянин
(Я смею притязать на это званье).
Отец мой королю на бранном поле
Служил как капитан; и хоть домой
Вернулся бедным, он богат почетом
И ранами, полученными храбро.
Я не смущен его плохой удачей.
Наоборот, я полон страстной жажды
Идти его путем; и если небо
Судило мне, чтобы я стал мужчиной,
О, как я был бы горд, служа отчизне,
Под вашим стягом преклонить копье!
Стезею чести вам вослед я шел бы,
Хотя б восстали на моем пути
Все ужасы войны.
Xайме
Ты смелый мальчик
И хорошо сказал. За твой ответ
Ты дорог мне вдвойне.
Миланес
Жаль, если зерна
Такой отваги сгинут, не созрев!
Анджело
Кто б ни были родители его,
Его душа бесспорно благородна.
Леандро
Вот он и покраснел. - Не надо, милый.
Когда нас хвалят по заслугам, скромность
Смущаться не должна. Я буду рад
Хоть чем-нибудь помочь образованью
Такой души; и если ты, пока