Я не был мужем, хоть любил ее.
Я медлил свадьбой, я все ждал, чтоб горе
Пресекло дни Хасилты.
Коррехидор
И теперь
Вы снова к ней вернитесь, дон Энрике,
И обнимите сына.
Энрике
От души.
Коррехидор
Все совершил ваш брат.
Энрике
И с ним по-братски
Я поделю мои владенья.
Коррехидор
Стряпчий,
Я слышал, вы ему служили дурно.
Впредь подавайте честные советы,
И я прощу вас.
Бартолус
Переменим пропись.
Но я уже наказан, хоть и плетью
Невидимой.
Коррехидор
Викарий и звонарь,
Про вас я слышал тоже, и довольно.
На прошлом ставим крест. Что до нее,
То умысл, пусть кровавый, пред законом
Не есть убийство; но примерной карой
Предостеречь необходимо всех:
В монастыре, построенном за счет
Ее приданого, она закончит
Земную жизнь.
Виоланта
Мой замысел разрушен,
Мне все равно, что дальше.
Коррехидор
Церковь вас
Научит лучшим помыслам. - Вы все,
Кто холост и задумал бы жениться,
Вам Бартолус являет на примере,
К чему приводят скаредность и ревность,
А дон Энрике - плод слепых страстей
И вероломства. Будьте осторожней
И помните: судьба того горька,
Кем управляет женская рука.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Комедия окончена, но с вами
Мы прежними останемся друзьями,
И если в чем попали мы впросак,
Достаточно того, что это так.
А вы простите. Не всегда, конечно,
Большое зданье выйдет безупречно,
Но сердцу зодчих будет вечно мил,
Кто мог разрушить все и пощадил.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ИСПАНСКИЙ СВЯЩЕННИК
(THE SPANISH CURATE)
Комедия появилась в печати в первом фолио Бомонта и Флетчера (1647). Написана она была еще в 1622 году. Премьера "Испанского священника" состоялась 24 октября 1622 года в театре Блэкфрайерс, где комедию сыграли актеры труппы короля. Пьеса написана двумя авторами - Дж. Флетчером и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Источником комедии послужил роман испанского писателя Гонсало де Сеспедеса "Трагическая поэма об испанце Жерардо". Английский перевод романа вышел в 1622 году под заглавием "Жерардо, несчастный испанец". Этим переводом и пользовались авторы "Испанского священника".
"Испанский священник" в переводе М. Лозинского (1932) неоднократно ставился на сцене советского театра. Наибольшую известность среди постановок "Испанского священника" получил спектакль МХАТ 2-го (1935). Главные роли в этом спектакле исполняли: Лопес - В. Попов, Амаранта - С. Гиацинтова, Леандро - А. Благонравов. Режиссер спектакля - С. Бирман.
Действующие лица. Коррехидор - в Испании королевский чиновник, ведающий судебными и административными делами какого-либо города. Альгвасилы судебные приставы, исполнявшие обязанности полицейских.
Саламанка - университетский город в Испании.
Реал - старинная испанская серебряная монета.
Пистоль - испанская золотая монета.
Плутон - бог подземного царства. В позднейшие времена его часто смешивали с Плутосом - олицетворением богатства. Дочь Плутона - то есть золото.
Эрцгерцог - титул австрийских принцев.
Штаты - речь идет о Соединенных Провинциях - Нидерландской республике, которая была создана в результате революции XVI века, свергнувшей власть Испании над Нидерландами.
...что предпримет император против турка...- Императором Священной Римской империи в 1622 году, когда создавалась данная пьеса, был Фердинанд II.
Аргус (миф.) - силач, тело которого было усеяно глазами. Юнона приставила его стеречь возлюбленную Юпитера Ио, которую ревнивая Юнона обратила в корову.
Меркурий (миф.) - посланец богов, по приказу Юпитера усыпил Аргуса; убил его спящим и освободил Ио.
Викарий - помощник приходского священника.
Новая Испания - название Центральной Америки и Мексики, завоеванных испанцами.
Пребенда - право на получение дохода с церковного имущества.
Или при дворе Могола... - Моголы - династия так называемой империи моголов в Индии (основана в XVI в).
Василиск - мифическое чудовище, убивающее одним взглядом.
Mилон - легендарный древнегреческий атлет, известный своей силой и прожорливостью. Во время олимпийских игр, как гласит предание, он перенес через ристалище быка и съел его в один день.
...жил зато хамелеоном, насыщался воздухом... - По древнему преданию, пересказанному в "Естественной истории" Плиния, хамелеон питается воздухом (см. также "Гамлет", акт III, сцена 2).
...смотрите, как он перебирает простыню! - Это считалось верным признаком скорой смерти. (См. описание смерти Фальстафа в "Генрихе V" Шекспира, акт II, сцена 3).
Для страшных дам, прядущих нить людскую... - Речь идет о Парках, древнеримских богинях судьбы, прядущих нить жизни человека и определяющих день его смерти.
Боюсь, что я - герой метаморфозы! - Намек на описанную Овидием в "Метаморфозах" мифологическую историю о том, как Юпитер, приняв облик Амфитриона, проник в спальню его жены Алкмены. Бартолус уподобляет свою участь участи Амфитриона.
Левиафан - по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
Градшток - прибор для измерения положения солнца.
...обеих Индий... - то есть собственно Индия (Ост-Индия) и Америка (Вест-Индия).
А. Бартошевич