Литмир - Электронная Библиотека

[406] Очевидно, подразумевается Руи де Мелло (смотри выше, p. 142 ff.). Если бы здесь имелся в виду де Секвейра, он был бы назван "губернатор".

[407] HORGAOS. М-р Фергюссон отмечает, что это, несомненно, были музыкальные инструменты. Каштаньеда (v. xxviii.), описывая посольство к "Пресвитеру Иоанну" во главе с доном Родриго де Лима в 1520 г. (тот же год), указывает, что среди подарков, посланных этому властелину, были "некоторые органы и клавикорды, и человек, умеющий играть на них." Эти оргАны также упомянуты в описании посольства, оставленном отцом Алваришем (Hakluyt Society Trans., p. 10).

[408] PATECA, что-то носимое вокруг шеи. По-видимому, здесь в текст вкралась некоторая ошибка, так как PATECA означает "своего рода длинный халат или платье (которое носят) в Индии" (Michaelis' Dict.).

[409] Вартема сообщает: "король носит колпак из золотой парчи в две пяди высотой". Это был предшественник Кришна Девы, Нарасимха.

[410] Здесь может подразумеваться красивый храм Anantasayana, на расстоянии мили или около того от Хоспетта по дороге на Камалапур. Деревья все еще растут в той местности.

[411] "Fortalezas". Вероятно, автор отмечает бастионы или башни, или сильно укрепленные постройки на вершинах холмов, служившие местом убежища. Смысл фразы не вполне ясен.

[412] Четыре слова, "temdes hua porta primcipal", случайно пропущены в печатной копии.

[413] TERREIRO. Ворота, о которых здесь идет речь, - наиболее вероятно, главный вход в дворцовый комплекс, прямо к северу от деревни Kамалапур.

[414] Автор забыл выполнить это обещание.

[415] POR QUE SAO COMO AS COMFRARYAS que NAS NOSSAS PARTES HAA.

[416] ТЕРРА MUYTOS NATURAES DA.

[417] MUNGUO. "Мунг... зеленый горошек... тип гороха" (Юл и Бёрнелл, Словарь).

[418] MACHARUY.

[419] VINTEM = 1 7/20 пенни.

[420] Вероятно, вместо FANAOS. Но множественное число FANAO обычно приводится в форме FANOES.

[421] Еstarna. "Своего рода небольшая куропатка с черными ногами" (Michaelis' Dict.).

[422] Здесь у нас есть множественное число "fanoees".

[423] Povos - место около Лиссабона.

[424] Анегунди.

[425] Ниже, pp. 292, 293.

[426] Каменный мост, опирающийся на ряды грубых монолитных опор, остатки которого все еще видны около храма Vitthalasvami, очевидно, судя по отсутствию намека на его существование, был построен в позднейшее время.

[427] -- Здесь определенно подразумевается красивый скульптурный храм Vitthalasvami, который находится на описанном месте.

[428] -- Это слово является загадкой. Если храм будет, как кажется больше всего вероятным из описания, главным храмом в Хампе, который все еще посещают паломники, я полагаю, что AOPE представлял "Hampi" или "Hampe." RADI может быть "раджой," или RADIAN может быть "rajyam." Название, возможно, было дано Паэшем тому, который описан как "королевский храм Хампе" и он должен был точно описать его. Храм был посвящен Вирупакше, и был собором большого города.

[429] -- Использованное слово - "romeyra", что может означать или гранатовое дерево, или женщину-паломницу. Намек на барельефные фигуры и изображения на башне (corycheo) над воротами.

[430] - "Cinzeyro", очевидно, обозначает место для праха (cinza). "Cinzas" - "прах мертвого". Указание может относиться к месту в церкви, где происходило сожжение ладана, или, как я думаю, одинаково хорошо подходит и к склепу, и это последнее значение кажется лучше соответствующим контексту.

[431] - "seus" вместо "seis".

[432] -- Слово опущено в подлиннике.

[433] - "bredos". Смотри выше, pp. 227, 245, примечания.

[434] -- О дискуссии по поводу дат, приводимых Паэшем, смотри p. 140 ff. выше.

[435] -- TERREYRO. Смотри выше, p. 254. Очевидно, имеется в виду место для проведения воинских смотров.

[436] -- PORTEYROS, PORTEYRO MOOR. Эти люди часто упоминаются в хронике. Их вождь был одним из наиболее важных офицеров короля, и я даю ему титул "Командующий гвардией".

[437] -- Я неуверен в этом переводе. Использованное слово имеет, вероятно, несколько техническое значение. В словаре Юля есть SOOSIE от персидского susi. "Некоторая разновидность шелковой ткани, но мы не знаем, какая именно." Оригинальный пассаж звучит так: - " Quoanto ao pao, sabereis que he toda chea de sues soajes, e de liois todos d ouro, e no vao d estas soajes tem huas chapas d ouro com muytos robis," &c.

[438] -- CABO. Я думаю, это должно означать край, внешнюю сторону, а не самый конец балкона короля.

[439] - Слово указано в единственном числе, вероятно по ошибке, так как сразу же после этого используется множественное AO CAVALLO... OS ENCEMCA.

[440] -- TAVOLEIRO.

[441] -- PAREDES, вероятно, вместо " purdahs" (Персидский, PARDA), занавес или ширма. Португальское слово означает "стена".

[442] -- MOLHERES SOLTEIRAS E BAYLHADEIRAS, т.е. девушки-танцовщицы из храма и дворца.

[443] -- LAVODES. Смотри ниже, p. 276, примечание относительно LAUDES.

[444] - Салюва Тимма, министр. Имя пишется по-разному в хрониках как Паэша, так и Нуниша. Кришна Дева обязан ему троном (ниже, p. 315).

[445] - Королем Серингапатама в это время был Беттада Чама Райя (Bettada Chama Raya), который управлял страной Майсур с 1513 до 1552. У него было три сына. Двое старших унаследовали после его смерти части его владений, но оба умерли, не оставив потомства. Третий сын носил имя "Hire" или "Vira" Чама. Он был, очевидно, наиболее сильным, и любимцем своего отца, поскольку он получил в качестве своей доли наследства после смерти последнего главную область Майсура, сам город, и соседнюю провинцию. После падения Виджаянагара в 1565 он стал практически независимым, и правил вплоть до захвата власти его родственником, Райя Удайяром, в 1578. Слово KUMARA (= "сын"), часто применялось в королевских семействах в Индии к одному из родственников царствующего короля, и я осмеливаюсь предположить, что CUMARVIRYA представляет KUMARA VIRAYYA; король Серингапатама сам не присутствовал на этих праздниках, и лицом, увиденным Паэшем, был его сын Вира.

[446] -- Автор начинает снова, "но возвращавшись к праздникам." Я опустил здесь фразу, так как она становится довольно монотонной.

[447] -- Небольшая золотая монета, точную стоимость которой очень трудно правильно оценить. Абд ар-Раззак (1443) утверждает, что она равняться половине пагоды; Вартема (1503 - 7) - самой пагоде; и это последнее является значением, которое нам следует принять. Вартема называет ее "золотой дукат". Пёрчас сообщает, что в его время она приблизительно соответствовала стоимости фламандского доллара. Общая стоимость, установленная в более позднее время для пагоды - 3 1/2 рупии, или семь шиллингов, когда рупия имеет номинальную стоимость. (Смотри Словарь Юля и Бурнелла, "Hobson-Jobson," S.V. "пагода" и "pardao." Юль, очевидно, оценивает ее, в период обращения, как приблизительно 4s. 6d.) Барруш и Каштаньеда оба соглашаются с Паэшем, что пардао был равен 360 рейсам. (Ниже, p. 282.)

[448] - "Куллайи" на языке телугу. Смотри pp. 210, 252, примечание 2, и p. 383. Эти женщины, очевидно, носили мужские головные уборы.

[449] -- Поводья были не кожаные, но из шелка, скрученного в веревку.

[450] -- Я прочитал слово в МС. Как XISMAEL, и м-р Лопиш убежден, что оно обозначает "Шейх (XEQUE) Исмаил". Если так, то оно, несомненно, означает Персию.

[451] -- LAUDEIS. Это слово, различно написанное по буквам, постоянно встречается в тексте. Как оказывается, Паэш обозначает им толстые стеганые туники, усиленные кожаными или металлическими вставками, которые так часто носили в Индию в старые времена. Они были во многих случаях богато украшены, и обеспечивали хорошую защиту против сабельных ударов. Колонны, искусно украшенные KALYANA MANDAPA храма в форте в Веллоре в Северном Аркоте, который был создан в течение эпохи Виджаянагара, покрыты резьбой с изображением задней стороны коней, чьи всадники облачены в короткие камзолы, очевидно, кожаные, застегивающиеся на пуговицы и петли. Возможно, что это и была одежда, упомянутая хроникером. Я не могу объяснить происхождение слова, если оно не связано с канаресским LODU, "набивочная ткань или прокладка." Барруш, описывая одежду индийской кавалерии во время Райчурской кампании 1520, сообщает, что они носили LAUDEES из хлопка (EMBUTIDOS, все, что, что может означать в этом контексте - литер. "инкрустированные"), охватывающие тело, голову, и руки, достаточно прочные, чтобы защищать их против ударов копий и сабель; лошади и слоны были защищены аналогичным образом. Пешие солдаты не имели никакой защитной брони, "но только LAUDEES." -- Дек. III. l. iv. c. 4.

13
{"b":"539776","o":1}