Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ее мама появилась из кухни, приглаживая волосы рукой. Она была в сером домашнем платье, но выглядела по-королевски.</p>

<p>

- Господин Хуан. Чем обязаны?</p>

<p>

- Нет, с моей стороны грубо прийти без предупреждения. Я встретил Аи Линг га рынке и решил, что должен прийти.</p>

<p>

- Прошу, садитесь, - ее мама указала на стул. – Аи Линг, чаю, - та не упустила паузы перед ответом ему. Стоило рассказать матушке, что случилось, но как тогда объяснить, что она услышала мысли господина Хуана?</p>

<p>

Аи Линг ушла на кухню. Она видела спину господина Хуана и профиль мамы из проема комнаты. Ее мама была напряженно, резко выпрямив спину и сжав руки на коленях.</p>

<p>

- Господина Вэня так давно нет, госпожа Вэнь. Есть ли новости? – спросил господин Хуан.</p>

<p>

Аи Линг затаила дыхание, сжимая в руке чайные листья.</p>

<p>

Ее мама разглядывала ладони.</p>

<p>

- Мило с вашей стороны так переживать о нашей семье. Я знаю, что когда-нибудь он вернется, - голос мамы смягчился. Он был таким тихим, что Аи Линг пришлось прижаться к двери, чтобы слышать. Она сглотнула комок в горле.</p>

<p>

Господин Хуан вытащил из рукава свиток. И развернул его.</p>

<p>

- Мне очень жаль. Но ваш муж задолжал мне крупную сумму. Она нужна мне сейчас.</p>

<p>

- Не может быть, господин Хуан. Муж никогда об этом не говорил.</p>

<p>

Торговец убрал свиток, зная, что ее мама не сможет его прочитать.</p>

<p>

- Мужья не отчитываются женам, госпожа Вэнь. Это мужское дело. О таком он с вами и не должен был говорить.</p>

<p>

- Мой муж рассказывает мне все.</p>

<p>

Господин Хуан пожал плечами.</p>

<p>

- Боюсь, мое слово важнее вашего. В этом свитке есть подпись вашего мужа и печать. И сумма большая.</p>

<p>

Он зашептал что-то на ухо матери. Аи Линг прикусила губу, видя такое поведение.</p>

<p>

Ее мама была сдержанной, но побледнела от его слов. Господин Хуан отклонился назад с ухмылкой, Аи Линг все поняла.</p>

<p>

- Это возможное решение, - он потирал руками. – Я знаю, что вам несколько раз не удавалось организовать свадьбу для дочери. А ведь ей семнадцать? Не самый лучший возраст для уважаемых семей… - он замолчал. – Я предлагаю Аи Линг сделать моей четвертой женой, долг будет прощен. Она красивая. И умная.</p>

<p>

Аи Линг выронила чайник. Он разбился. Чайные листья разлетелись, а она ворвалась в комнату.</p>

<p>

- Нет, матушка! – она слишком поздно поняла, что кричит.</p>

<p>

- Аи Линг! – бледное лицо мамы повернулось к ней, как и лицо торговца. Аи Линг не обратила на него внимания, опустившись на колени перед матерью и схватив ее за руки.</p>

<p>

– Не надо. Ты не должна. Только не без отца. И не за него.</p>

<p>

Она знала, что нарушает правило. Но если она покажется грубой, то помолвку могут отменить, а свадьба с этим жестоким мужчиной, что хочет получить от нее сына, была ужасным будущим.</p>

<p>

- Аи Линг, это недопустимое поведение. Извинись.</p>

<p>

Аи Линг взглянула в лицо мамы и увидела, как сильно она постарела за шесть месяцев без отца. Аи Линг поняла потрясенно, что седых волос у ее матери было больше, чем черных.</p>

<p>

Ее грудь сжалась от боли. Она встала и повернулась к торговцу.</p>

<p>

- Простите меня, господин Хуан. Но я не хочу…</p>

<p>

- Твое желание значения не имеет, - перебил ее господин Хуан. – Ты лишь помеха для своей матери. Лишний рот, который нужно кормить. Ты позоришь семью, ведь в семнадцать другие девушки уже родили.</p>

<p>

Лицо Аи Линг пылало, уши горели. Но господин Хуан не унимался.</p>

<p>

- Тебя спасает только милое личико. Но ты слишком высокая, хотя я еще подумаю, недостаток ли это. Я ценю твоего отца, несмотря на скандал с двором. Я щедро предлагаю тебе свой дом. Обдумай свою судьбу. Это личико не всегда будет красивым.</p>

<p>

Аи Линг приросла к полу, не в силах отвести взгляд от торговца. Господин Хуан улыбнулся, показывая испорченные от курения зубы. Он подмигнул ей.</p>

<p>

- У тебя есть характер. Но приручить можно кого угодно. По одному ребенку к каждому соску, и готово, - он рассмеялся над своей шуткой.</p>

<p>

Ногти Аи Линг впились в кожу, сжав зубы до боли в челюсти.</p>

<p>

- Обдумайте мое предложение, госпожа Вэнь. Даю вам два дня. Это я оказываю вам честь, - он встал, раскрыл веер и вышел во двор один. Он не взглянул на Аи Линг.</p>

<p>

 </p>

<p>

В тот вечер они ужинали в тишине. Аи Линг знала, что мама не поддастся уговорам господина Хуана.</p>

<p>

Она была уверена, что про долг он соврал, хотя она и могла прочитать свиток, это ничего не изменяло. Господин Хуан знал всех чиновников в городке, часто задабривал их вином и подарками. Его слово против их, они были лишь беспомощными женщинами. Без отца их защитить некому.</p>

7
{"b":"539648","o":1}