<p>
Обед не разочаровал. Мягкий хлеб был легким и немного сладким. К нему прилагались холодные коренья лотоса со специями и бобами, смешанными с тушеным мясом. Она смотрела, как братья копаются в еде, поглощая ее очень быстро. Аи Линг не привыкла к такому поведению за столом, но она наполняла свою маленькую миску едой, боясь, что они съедят все.</p>
<p>
Но Руи вернулся с еще одним подносом с тарелочками.</p>
<p>
- Очень вкусно, Руи, - сказал Чэнь Юн. – Это Лао Пан готовил?</p>
<p>
Мальчик застенчиво улыбнулся. Его кожа была смуглой, глаза от этого светились ярче. Он был в черной шапке на голове, похожей на головной убор провидца.</p>
<p>
- Дедушке не хватает на такое времени. Я готовлю. Я должен все уметь, ведь я его ученик.</p>
<p>
Аи Линг постучала палочками по пустой миске, выражая свой восторг, и Чэнь Юн с Ли Роном последовали ее примеру.</p>
<p>
- Прекрасная еда, Руи, - сказала она.</p>
<p>
Руи поклонился, он был рад похвале. Он вернулся в дом и позже принес на подносе нарезанный свежий плод карамболя, покрытый медом.</p>
<p>
- Это с вашего дерева? – спросила Аи Линг.</p>
<p>
- Остатки летнего урожая.</p>
<p>
Она откусила золотистый фрукт, что на пяти концах был зеленым, и на вкус он был резким и медовым одновременно.</p>
<p>
- Я лопну, - сказал Ли Рон, сунув еще один кусочек фрукта в рот. Он лег на скамейку со стоном, из-за этого Чэнь Юн оказался рядом с Аи Линг. Она думала о том, как посещала его дух.</p>
<p>
Она отодвинулась, боясь, что это снова случится. А потому она была только рада, когда Лао Пан появился из дома.</p>
<p>
Он шел неспешно и нес ее кинжал в вытянутых руках. Он отдал ей оружие.</p>
<p>
- Я зачаровал его самыми мощными защитными заклинаниями. А еще выкупал в эликсире, что ужасно ядовит для нежити. Ни одно злое существо не выдержит, - он склонил голову, и она тоже так сделала, понимая, что так вести себя в этот момент правильно.</p>
<p>
Она взяла кинжал и рассмотрела его. На серебряной поверхности отражалось ее лицо. Камни мерцали на солнечном свете, кинжал опасно поблескивал на кончике.</p>
<p>
- Спасибо вам, Лао Пан…</p>
<p>
Провидец поднял руку и не дал ей продолжить.</p>
<p>
- Ты рассказала мне всю свою историю. Девушки с таким оружием, обычно, не ходят, но я сам видел по твоему рассказу, по палочкам, что мои усилия не напрасны.</p>
<p>
Лао Пан похлопал ее по плечу, удивляя ее таким отношением.</p>
<p>
- Будь осторожна, Аи Линг.</p>
<p>
- Я напишу господину Тану, когда вернусь домой с отцом.</p>
<p>
- Уверен, что этот путь будет интересным, - сказал Лао Пан.</p>
<p>
Провидец и Руи проводили их до выхода из пещеры. Аи Линг выбежала из тигриной пасти и промчалась в два прыжка мимо фонтанов. Чэнь Юн рассмеялся, она оглянулась и надула губы.</p>
<p>
- Ты бы тоже так делал, если бы твою щеку сжег яд, - сказала она.</p>
<p>
- Похоже, урок ты все же усвоила, - он улыбнулся ей, не замечая ее недовольный взгляд.</p>
<p>
Ли Рон захихикал, и Лао Пан покачал головой, забавляясь.</p>
<p>
- Ты не первая жертва любопытства, Аи Линг. Не ты и последняя, - сказал он.</p>
<p>
Лао Пан и Руи махали им на прощание, а они пошли по тропе. Свет мерцал на полях. Фэнь заржал и пнул камешек, тот застучал по тропе. Аи Линг хотелось бы идти по ровной дороге, а не спускаться с горы.</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
Глава десятая:</p>
<p>
Они уже два часа шли от пещеры Лао Пана, когда раздался душераздирающий вопль, из-за которого Аи Линг задрожала. Чэнь Юн побежал на шум, Ли Рон не отставал, а Аи Линг на лошади плелась за ними.</p>
<p>
Четыре тела лежали в лужах крови рядом с перевернутым расписным паланкином. Богато одетая женщина боролась с мужчиной, укутанным в темно-синий, что цеплялся за ее горло.</p>
<p>
Убийца повернулся к ним, сверкая глазами, а из-под капюшона только их и было видно. Он окинул их взглядом и побежал. Чэнь Юн побежал за ним, но его остановила женщина, едва дыша.</p>
<p>
- Прошу, не надо! Пусть уходит. Не надо больше крови.</p>
<p>
Она пошатнулась, и Чэнь Юн протянул ей руку. Женщина плакала, ее лицо было серым. Но и так она оставалась привлекательной. Ее подкрашенные щеки и глаза не размывались. Ее губы мило дрожали. Аи Линг вдруг почувствовала себя замарашкой рядом с этой женщиной, что была элегантной даже в таком виде. Она слезла с коня и встала рядом с Фэнем, гладя его по шее.</p>
<p>
- Вы вовремя, - сказала женщина. Ли Рон шагнул вперед и галантно предложил ей платок. Она промокнула им глаза, грациозно держа платок бледной ручкой. – Он напал на моих слуг, а потом вытащил меня из паланкина… - она замолчала, слезы катились по ее щекам.</p>