Литмир - Электронная Библиотека

- Ты прав. Я и есть тот самый охотник, - полным пренебрежения тоном, коим только и надлежало общаться с гуратами, ответил таронг. - Зачем я понадобился твоему господину?

- Велеславный иерарх третий ступени и предводитель Шестого Корпуса Армии Святого Клира Наик-Саф Аридсатул вызывает вас к себе по срочному делу, - скороговоркой выпалил гурат, втянув голову в плечи и явно опасаясь получить затрещину.

- Я спросил: зачем я ему потребен? - рыкнул Сальмо.

Уродец, вздрогнув, скукожился еще больше и пролепетал:

- Покорнейше прошу простить меня, почтенный господин, но мой хозяин не посвящал меня в детали, он лишь наказал мне вызвать вас к себе.

- Куда меня следует явиться? - чуть остыв, буркнул охотник.

- В шатер моего господина, что расположен в центре лагеря, разбитого Шестым Корпусом Армии Святого Клира, подле города, - ощутив спокойствие собеседника, несколько увереннее молвил гурат.

- И когда мне надлежит туда прийти? - Сальмо пристально глянул на выродка.

- Мой хозяин приказал мне препроводить вас к нему тотчас, как я вас найду, - чуть заметно трясясь от страха, гурат взглянул в глаза таронгу.

- Я являюсь туда, когда закончу трапезу. Так и передай своему хозяину - отрезал Сальмо. - А теперь проваливай!

Уродец пожевал губами, видно, решаясь, возразить что-либо или нет, но под свирепым взором таронга, совсем скуксился и, сгорбившись, побрел прочь.

Избавившись от гурата, Сальмо поспешил закончить с едой, ибо испытывать терпение и заставлять ждать иерарха третьей ступени не стоило.

Нужный шатер - самый большой в бивуаке - найти не составило труда. Спросив его имя, двое стражников-гторхов подняли глевии, пропустив Сальмо. Внутреннее пространство шатра оказалось хорошо освещено, стоявшими на столешнице магическими светильниками - золотистыми шарами, помещенными в особые похожие на блюдца подставки. В нос ударил весьма резкий аромат смеси благовоний, среди которых таронг сумел различить запахи сандала, нарда и ладана.

За столом напротив охотника сидели трое. В середине на высоком резном стуле, коему более подходило именоваться троном, замер будто изваяние гторх с чванливой миной. Слева от облаченного в голубую мантию иерарха Священной Империи на пуфе восседал таронг. Сородич являлся почти точной копией Сальмо - коренастый, ростом чуть более двух бруггов с медной, почти красной кожей и кудлатой копной иссиня-черных волос. Впрочем, внешность сидевшего имела два существенных отличия. Во-первых, пребывавший на пуфе карлик был, по крайней мере, на пятьдесят харзов старше вошедшего, а во-вторых относился к нальтарам - "стоящим выше" - тем, кому разрешалось носить бороду. Одесную гторха чуть дальше от стола на бесформенном ложе из серой мешковины развалился пустынный борикхо - ящер со светлобурой кожей и зубчатым костяным гребнем, протянувшимся от верхней части лба до кончика хвоста.

- Сальмо Нирбольд, насколько я понимаю? - опустив приветствия, заговорил клирик.

- Приветствую, владыка, - склонил голову охотник.

- Как тебе, вероятно, уже известно, меня зовут Наик-Саф Аридсатул. Я - иерарх третьей ступени Святой Церкви Миинхару и предводитель Шестого Корпуса Армии Святого Клира, вставшей лагерем возле славного города Нивтхалу, - неживым, звучащим словно из трубы, голосом молвил гторх.

- Мое почтение, - испытывая больше презрения, нежели уважения, таронг не без усилия опустил голову еще ниже. Сальмо истово недолюбливал гторхов за их надменность и высокомерие. Общение с представителями сего народа всегда тяготило и раздражало охотника.

- Это Фунгарто Гурблонг - нальтар и тысяцкий таронгского войска, - тем временем продолжал Наик-Саф, указывая на карлика слева. Бородатый сородич Сальмо расплылся в улыбке и кивнул.

- А это Н'Данхо - вождь клана Штах'зурпала, - иерарх небрежно повел рукой в сторону полулежавшего ящера. - Но хватит формальностей, перейдем к делу. В последние две ночи в лагере произошли события, потребовавшие срочного присутствия опытного охотника на нечисть.

- Что же именно случилось? - осмелился спросить Сальмо.

- Некая тварь укокошила троих стражников, - заместо гторха ответил таронг. - Все бы ничего, если бы убитые не являлись хугато - лучшими охотниками лесных борикхо.

Сальмо едва не присвистнул. Дело приобретало серьезный оборот: имеющие в распоряжении сотни опытных воинов и магов полководцы обращаются за помощью к нему вместо того, чтобы воспользоваться своими подчиненными, а жертвами неведомой бестии стали лесные борикхо - стремительные и ловкие мастера засад и маскировки, коих очень сложно застать врасплох.

- Прежде чем взяться за это дело, я хотел бы осмотреть трупы погибших, а также обсудить размер награды, - разделяя слова, проговорил Сальмо.

Гторх подозрительно прищурился, вперив в охотника испытующий взор.

- Это разумно, пусть сызначала изучит мертвецов, а потом уж обговорим цену, - поднял руку нальтар.

- Думаю, что сейчас более судачить не о чем. Все подробности охотнику поведает Аранго, - прошипел со своей лежанки Н'Данхо, вождь клана Штах'зурпала.

От лазурного полога шатра отделился размытый абрис, спустя мгновение принявший облик лесного борикхо. Представители оного племени обладали способностью изменять цвет кожи, посему неудивительно, что Сальмо не заметил ящера ранее.

- Фрифетштфую, тебя охотних, - Аранго протянул таронгу чешуйчатую длань.

Сальмо крепко сжал жесткую, будто вырезанную из дерева, руку ящера.

Фунгарто Гурблонг вызвался лично сопровождать Сальмо и его спутника к месту, где находились тела жертв неизвестной твари. Втроем они проследовали почти через весь лагерь. По дороге нальтар тщился выудить из охотника за нечистью последние слухи с родины, однако Сальмо не мог рассказать многого, ибо сам уже несколько харзов не посещал Таронгское Плато.

Они остановились возле небольшого навеса, притулившегося на самом краю стана поблизости от выгребных ям. В тени натянутого меж четырьмя столбами полотнища под изгвазданными бурыми пятнами дерюгами лежали означенные мертвецы. Покойников караулил вооруженный палкой гурат, не обративший на пришедших никакого внимания.

- Вот они - жмуры, - махнул рукой Фунгарто. - Прошу покорнейше меня простить, но я поспешу вернуться в общество почтенного Наик-Сафа Аридсатула, поскольку смердит здесь невыносимо, и находиться тут у меня нет более мочи.

Зажав нос рукавом, нальтар засеменил обратно к центру лагеря. За десять харзов военных походов побывавший в самых разнообразных воинских становищах Сальмо особой вони окрест не учуял, и лишь пожал плечами, удивляясь тонкому обонянию нальтара.

Аранго зашел под навес и откинул покрывало с одного из трупов.

- Фжгляни, охотних, - попросил борикхо.

Сальмо подошел к ящеру и уставился на труп. Вероятно смазанное некоей алхимической субстанцией тело, несмотря на стоявшую жару, почти не разложилось. У мертвого борикхо было разорвано горло. Сальмо хватило мимолетного взгляда, дабы понять, что рана нанесена не клыками или когтями, а скорее грубым иззубренным клинком. На теле убитого имелось еще несколько подобных рваных разрезов, но в большем количестве присутствовали прямые полосы, оставленные, несомненно, когтями. После недолгого осмотра Сальмо заключил, что передние конечности твари оканчиваются тремя пальцами, оснащенными длинными когтями. Почти наверняка таронг мог утверждать, что неведомая бестия передвигается на двух ногах и, следовательно, может оказаться разумна. Откуда взялись, рваные раны, если монстр орудовал когтями, охотник понять не смог.

- Покажи, мне остальные тела, - обратился Сальмо к Аранго.

Двух других мертвецов, бесспорно, погубило то же самое существо, о чем явственно свидетельствовали следы от когтей и обрамленные лоскутьями кожи рубцы.

- Ты уверен, что бестия была одна? - спросил таронг у борикхо, когда они, завершив изучение трупов, вышли из-под навеса.

2
{"b":"539538","o":1}