Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- На работы, - протянула Бардис. - И кормите их за счет казны? Как только Хоралия еще не разорилась? Хотя у вас столько пахотных земель, не удивительно, что вы можете себе позволить оставлять в живых даже всякие отбросы. Но у нас нет такой роскоши - поэтому все преступники умирают. К тому же, это хороший пример для других: если собрался преступить закон - умрешь, без поблажек.

- Убивать совершенно всех преступников? - с ужасом спросил Линнар. - Даже за украденное на рынке яблоко?

Бардис улыбнулась набившей ему оскомину улыбочкой 'ага, бойся, мягкотелый хоралит'.

- Да, и за яблоко тоже.

Принц заставил себя взглянуть в сторону помоста: пока они разговаривали, приговоренных к смерти осталось всего четверо.

Линнар уже один раз обжегся, понимал, что делает глупость, но не мог удержаться и просто проехать мимо. К тому же в голове неотвязно билась мысль, что чем чаще он будет проявлять характер, тем лучше.

Он натянул поводья.

- Бардис, можно узнать, за что осуждены эти люди?

Она тоже остановила лошадь и кивнула Гарнсу.

- Съезди, спроси, что там.

Гарнс направил коня на толпу, крича людям посторониться. Палач, уже потянувшийся к следующей жертве, замешкался. Линнар напряженно наблюдал, как Гарнс разговаривает со служителем смерти, затем едет назад.

- Один карманник, - сообщил он. - Другой продавал больных лошадей, выдавая их за галад-задорских рысаков, третий грабил по ночам прохожих. Женщина - торговала фальшивыми амулетами и якобы предсказывала судьбу. Но палач говорит, она действительно колдунья и убила одного стражника, когда ее пытались поймать.

При упоминании магии Бардис грозно свела брови.

- Нельзя так использовать дар Иса, - процедила она. - Нужно заменить девке казнь на четвертование. Чтоб неповадно было.

'Ох, я сделал только хуже!'

- Но ведь их преступления не так страшны, - осторожно, словно идя по тонкому льду, начал Линнар.

Брат и сестра уставились на него: Бардис настороженно, Гарнс - непонимающе. Под их взглядами принц почувствовал себя неуютно, но не отступил.

- Как насчет того, чтобы попробовать хоралитские наказания? - предложил он. - Можно отправить их, например, рубить лес или помочь в какой-нибудь стройке.

- И чтобы они там жрали бесплатно, - бухнула Бардис.

- Я же не предлагаю кормить их мясом с королевского стола, - зачастил Линнар. - Будем давать им самую скромную пищу. Зато сколько будет пользы от их труда, за который казна будет отдавать только немного хлеба и какую-нибудь кашу. Попробуй, Бардис, и ты поймешь, как это выгодно!

Гарнс озадаченно почесал затылок. Бардис задумчиво прищурилась, на губах у нее появилась странная улыбка, от которой по спине Линнара пробежал холодок.

- Хорошо, можешь забрать оставшихся осужденных себе, - разрешила она. - Гарнс, отбери их у палача, пока он не оттяпал все головы, и мой муж остался без дешевой рабочей силы.

Линнар не ожидал, что уговорить Бардис будет так легко. Он едва не задохнулся от радости.

- Спасибо! Ты увидишь, такие наказания гораздо лучше простой казни! - выпалил он.

Бардис нагнулась в седле, склонилась к лицу Линнара, он ощутила на щеке ее горче дыхание. Он скривила губы в усмешке, а в синих глазах застыл острый лед. Линнар вздрогнул, но подавил желание податься назад: остался сидеть прямо, гордо вскинув подбородок.

- Я читала священное писание Единого Бога, там рассказывалось о святых праведниках. Мечтаешь стать одним из них, а? - ее вкрадчивый шепот мягкими лапками прошелся по его позвоночнику. - Грезишь о добродетели и подвигах во имя людей? Стремишься всех спасти, изображаешь святого. Вот только это все ложь. Ты просто удовлетворяешь свое честолюбие.

Линнар внутренне сжался, намеренно или случайно, Бардис задела его главный страх: а что если все, что он делает для людей, он на самом деле делает для себя? Но он не собирался отступать. Только не перед ней.

- Я никого не изображаю, - твердо произнес он. - Я поступаю так, как велит мне совесть. Так правильно.

- То, что правильно для тебя, может быть неправильно для Дартага. Помни об этом.

- Есть вещи, которые правильны для всех людей, - запальчиво возразил Линнар.

Он так хотел ее убедить, заставить понять! В глубине души он знал, что на самом деле старается не ради приговоренных и не ради удовлетворения своего эгоизма. Он старается, чтобы убедить Бардис.

- Мы должны дать им второй шанс. Жестоко убивать человека за любую, даже малейшую провинность. Жизнь не стоит украденного яблока! Это не правильно!

На лице Бардис промелькнула тень задумчивости, насмешливая злость исчезла.

'Неужели она прониклась? Пожалуйста. Ну, пожалуйста'.

- Я понимаю твою идею, - медленно, нехотя произнесла Бардис. - Но простые люди не поймут. У тебя ничего с ними не получится.

- Я все же попытаюсь, - устало произнес Линнар.

- Как пожелаешь.

Она откинулась в седле и повернулась к возвращающемуся Гарнсу.

- Я договорился, чтобы их пока вернули назад в тюрьму. Нужно подумать, на какие работы мы их направим, - сказал он.

- Пускай валят лес для новых драккаров, - предложила Бардис. - Нам нужно больше древесины.

- Пожалуй, - согласился Гарнс. - Отрядим пяток стражников и отправим их туда.

- Доволен? - Бардис кивнула Линнару.

- Да. Я буду навещать их и постараюсь объяснить, что они еще могут вернуться к нормальной жизни. Человеку всегда нужно давать второй шанс, - серьезно произнес он.

Бардис только хмыкнула и пустила лошадь рысью.

Линнара полностью захватило его новое начинание. Наконец-то он может что-то изменить в суровых дартагских обычаях! И никак не разозлит их бога, наоборот, может быть, даже порадует - ведь преступники будут рубить лес для боевых кораблей. На следующий день после прибытия в замок, он поспешил в тюрьму, знакомиться со своими подопечными.

Тюрьма оказалась приземистым, но прочным зданием, со стенами из мощных дубовых бревен. Внутри была всего одна комната, где за грубым деревянным столом расположилась пятерка стражников. Главным среди них был маленький, крепкий мужчина с удивительно широкими плечами. Плотно затянутый в кольчугу, он казался стальным шариком. Он назвался Вином и недоверчиво взглянул на Линнара из-под кустистых бровей.

- Вы точно хотите увидеть эту падаль, ваше высочество?

- Да-да, - поспешно заверил его принц.

Вин пожал могучими плечами и подошел к ранее незамеченной Линнаром крышке в полу. Он отодвинул железный засов, откинул крышку и крикнул в черный провал:

- Эй, вылазьте, ублюдки!

Послышалось ворчание, шаги и над полом показалась косматая белобрысая голова. Мужчина вылез из подвала, следом за ним второй и третьей, последней была женщина. У всех на руках были железные кандалы, но у женщины вместо них оказались тонкие серебряные браслеты, соединенные цепью, и украшенные рунами. Линнар догадался, что они гасят ее магическую силу.

Принц стал с интересом разглядывать своих подопечных. Один мужчина был жилистым и крепким, его лицо уродовал шрам, пересекавший глаз, другой, худой и ссутулившийся, хлюпал длинным носом, третий мог похвастаться роскошными усами, если бы они не были перепачканы в грязи и не висели, как сосульки. Женщина показалась Линнару миловидной, тонкие черты лица, точеная фигура и пышные пшеничного цвета волосы сделали бы ее желанной гостьей на любом хоралитском приеме. Все преступники разглядывали Линнара, но только в ее глазах он не заметил враждебности. Она улыбнулась ему, он невольно улыбнулся в ответ.

- Меня зовут Линнар, я супруг принцессы Бардис, - счел нужным представиться он. - Как вас зовут?

- Хельда, ваше высочество, - с готовностью ответила женщина и поклонилась не без изящества.

Мужчины хранили молчание.

- Да пошел ты, хоралит, - произнес, наконец, человек со шрамом и сплюнул.

- Ядер, - строго одернула его Хельда, затем повернулась к Линнару. - Простите его непочтительность, ваше высочество. Они все еще не верят в вашу милость и думают, что это какая-то уловка. Вон того грубияна зовут Ядер, усатый - Эбинг, а это Финри.

18
{"b":"539533","o":1}