Литмир - Электронная Библиотека
Their hastily formed ranks were smashed before they could be steadied; driven across the waist to the break of the poop on the one side, and up to the forecastle bulkheads on the other, the fighting resolved itself into a series of skirmishes between groups. And whilst this was doing above, another horde of buccaneers swarmed through the hatch to the main deck below to overpower the gun-crews at their stations there. Под натиском корсаров испанские моряки отступали со шкафута на корму и на нос корабля, а пока этот молниеносный бой свирепствовал на верхней палубе, группа корсаров прорвалась через главный люк на нижнюю палубу и захватила канониров, стоявших около своих пушек.
On the quarter deck, towards which an overwhelming wave of buccaneers was sweeping, led by a one-eyed giant, who was naked to the waist, stood Don Miguel, numbed by despair and rage. Большая часть пиратов под командованием одноглазого, обнаженного до пояса верзилы Волверстона устремилась на ют, где, окаменев от отчаяния и бешенства, стоял дон Мигель де Эспиноса-и-Вальдес, адмирал Испании.
Above and behind him on the poop, Lord Julian and Miss Bishop looked on, his lordship aghast at the fury of this cooped-up fighting, the lady's brave calm conquered at last by horror so that she reeled there sick and faint. Чуть повыше его, на полуюте, находились лорд Джулиан и Арабелла Бишоп. Уэйд был в ужасе от этой жестокой схватки, кипевшей на ограниченной площадке палубы. Арабелла старалась держаться спокойно и невозмутимо, но, не выдержав кровавого кошмара, с ужасом отпрянула от перил и на несколько мгновений потеряла сознание.
Soon, however, the rage of that brief fight was spent. Недолгий, но ожесточенный бой кончился.
They saw the banner of Castile come fluttering down from the masthead. A buccaneer had slashed the halyard with his cutlass. Какойто корсар своей абордажной саблей перерубил фал, и флаг Испании соскользнул с верхушки мачты.
The boarders were in possession, and on the upper deck groups of disarmed Spaniards stood huddled now like herded sheep. Пираты сейчас же овладели всем кораблем, и обезоруженные испанцы, как стадо баранов, толпились на верхней палубе.
Suddenly Miss Bishop recovered from her nausea, to lean forward staring wild-eyed, whilst if possible her cheeks turned yet a deadlier hue than they had been already. Арабелла Бишоп быстро пришла в себя и, широко открыв глаза, едва удержалась, чтобы не броситься вперед.
Picking his way daintily through that shambles in the waist came a tall man with a deeply tanned face that was shaded by a Spanish headpiece. Но усилием воли она остановилась, и лицо ее покрылось мертвенной бледностью. Осторожно пробираясь среди трупов и обломков, по палубе шел легкой и непринужденной походкой высокий человек с загорелым лицом.
He was armed in back-and-breast of black steel beautifully damascened with golden arabesques. На голове его сверкал испанский шлем, а кираса из вороненой стали была богато украшена золотыми арабесками.
Over this, like a stole, he wore a sling of scarlet silk, from each end of which hung a silver-mounted pistol. На концах перевязи из пурпурного шелка, надетой поверх кирасы наподобие шарфа, свисали пистолеты с рукоятками, оправленными в серебро.
Up the broad companion to the quarter-deck he came, toying with easy assurance, until he stood before the Spanish Admiral. Then he bowed stiff and formally. Спокойно и уверенно поднявшись по широкому трапу на ют, он остановился перед испанским адмиралом и отвесил ему церемонный поклон.
A crisp, metallic voice, speaking perfect Spanish, reached those two spectators on the poop, and increased the admiring wonder in which Lord Julian had observed the man's approach. До Арабеллы и лорда Уэйда, стоявших на полуюте, донесся звонкий, отчетливый голос человека, говорившего на прекрасном испанском языке. И его слова лишь усилили восхищение, с которым лорд Джулиан давно уже наблюдал за этим человеком.
"We meet again at last, Don Miguel," it said. - Наконец-то мы встретились снова, дон Мигель, -произнес высокий человек.
"I hope you are satisfied. Although the meeting may not be exactly as you pictured it, at least it has been very ardently sought and desired by you." - Льщу себя надеждой, что вы удовлетворены, хотя, быть может, встреча происходит не так, как представлялась она вашему воображению. Но, как мне известно, вы страстно желали и добивались ее.
Speechless, livid of face, his mouth distorted and his breathing laboured, Don Miguel de Espinosa received the irony of that man to whom he attributed his ruin and more beside. Потеряв дар речи, с лицом, искаженным от злобы, дон Мигель де Эспиноса выслушал ироническое приветствие человека, которого он считал виновником всех своих несчастий.
Then he uttered an inarticulate cry of rage, and his hand swept to his sword. But even as his fingers closed upon the hilt, the other's closed upon his wrist to arrest the action. Издав нечленораздельный вопль бешенства, адмирал хотел схватиться за шпагу, но не успел сделать это, так как его противник быстро сжал его руку своими железными пальцами.
"Calm, Don Miguel!" he was quietly but firmly enjoined. - Спокойно, дон Мигель! - сказал он твердым голосом.
"Do not recklessly invite the ugly extremes such as you would, yourself, have practised had the situation been reversed." - Не вызывайте своим безрассудством тех жестокостей, которые допустили бы ваши люди, окажись вы победителем.
A moment they stood looking into each other's eyes. Несколько секунд они стояли молча, не сводя глаз друг с друга.
"What do you intend by me?" the Spaniard enquired at last, his voice hoarse. - Что вы намерены со мной делать? - спросил наконец испанец хриплым голосом.
Captain Blood shrugged. The firm lips smiled a little. Капитан Блад пожал плечами, и его твердо сжатые губы тронула слабая улыбка.
"All that I intend has been already accomplished. - Мои намерения уже осуществлены.
And lest it increase your rancour, I beg you to observe that you have brought it entirely upon yourself. Я не хочу причинять вам еще большие огорчения, в которых повинны вы сами.
You would have it so." Вы сами добивались встречи со мной.
He turned and pointed to the boats, which his men were heaving from the boom amidships. "Your boats are being launched. You are at liberty to embark in them with your men before we scuttle this ship. - Он повернулся и, указывая на шлюпки, которые корсары спускали с талей, сказал: - Вы и ваши люди можете взять эти шлюпки, а мы сейчас пустим этот корабль ко дну.
Yonder are the shores of Hispaniola. You should make them safely. Вот - берега острова Гаити, вы доберетесь туда без особых затруднений.
And if you'll take my advice, sir, you'll not hunt me again. И заодно примите мой совет, сударь: не гоняйтесь за мной.
I think I am unlucky to you. Думаю, что я приношу вам только несчастье.
Get you home to Spain, Don Miguel, and to concerns that you understand better than this trade of the sea." Уезжайте домой, в Испанию, дон Мигель, и займитесь там чем-нибудь, что вы знаете лучше, нежели морское дело.
For a long moment the defeated Admiral continued to stare his hatred in silence, then, still without speaking, he went down the companion, staggering like a drunken man, his useless rapier clattering behind him. Побежденный адмирал молча и с ненавистью глядел на Блада, а затем, шатаясь, как пьяный, спустился по трапу, волоча за собой побрякивавшую шпагу.
His conqueror, who had not even troubled to disarm him, watched him go, then turned and faced those two immediately above him on the poop. Победитель, даже не потрудившись обезоружить адмирала, повернулся к нему спиной и увидел на юте Уэйда с Арабеллой.
Lord Julian might have observed, had he been less taken up with other things, that the fellow seemed suddenly to stiffen, and that he turned pale under his deep tan. Если бы мысли лорда Джулиана не были заняты чем-то другим, он мог бы заметить, как сразу же изменилась походка этого смельчака, как еще больше потемнело его лицо.
A moment he stood at gaze; then suddenly and swiftly he came up the steps. На секунду он задержался, пристально рассматривая своих соотечественников, потом быстро взбежал по трапу.
Lord Julian stood forward to meet him. Лорд Джулиан сделал шаг вперед, чтобы встретить неизвестного капитана пиратского корабля под английским флагом.
"Ye don't mean, sir, that you'll let that Spanish scoundrel go free?" he cried. - Неужели вы, сэр, отпустите на свободу этого испанского мерзавца? - воскликнул он по-английски.
The gentleman in the black corselet appeared to become aware of his lordship for the first time. Джентльмен в вороненой кирасе, кажется, только сейчас заметил его светлость.
"And who the devil may you be?" he asked, with a marked Irish accent. "And what business may it be of yours, at all?" - А какое вам дело и кто вы такой, черт возьми? -спросил он с заметным ирландским акцентом.
His lordship conceived that the fellow's truculence and utter lack of proper deference must be corrected. Его светлость решил, что невежливость этого человека и отсутствие должного почтения к нему должны быть немедленно исправлены.
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object. Apparently the announcement made no impression. - Я лорд Джулиан Уэйд! - гордо отчеканил он.
"Are you, indeed! - Да что вы говорите?! Настоящий лорд?
Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?" И вы, быть может, объясните мне, какая чума занесла вас на испанский корабль? Что вы тут делаете?
Lord Julian controlled himself to afford the desired explanation. He did so shortly and impatiently. Лорд Джулиан едва удержался, чтобы не вспылить. Вспыльчивость однако была ни к чему, и он стал объяснять, что к испанцу они попали не по своей вине.
"He took you prisoner, did he - along with Miss Bishop there?" - Он взял вас в плен, не так ли? И вместе с вами мисс Бишоп?
"You are acquainted with Miss Bishop?" cried his lordship, passing from surprise to surprise. - Вы знакомы с мисс Бишоп? - с удивлением воскликнул лорд Уэйд.
83
{"b":"539445","o":1}