Lord Julian shrugged angrily. "Blood-lust," he explained shortly. | - Уэйд сердито пожал плечами, затем коротко добавил: - Кровожадность. | "Blood-lust?" she asked. She was amazed. | - Кровожадность? - спросила она в изумлении. | "Does such a thing exist, then? It is insane, monstrous." | - Но это же дико, чудовищно! | "Fiendish," his lordship agreed. "Devil's work." | - Да, вы правы, - согласился лорд Джулиан. | "I don't understand. | - Я не понимаю этого. | At Bridgetown three years ago there was a Spanish raid, and things were done that should have been impossible to men, horrible, revolting things which strain belief, which seem, when I think of them now, like the illusions of some evil dream. | Три года назад испанцы напали на Бриджтаун. Они вели себя так бесчеловечно и жестоко, что этому трудно даже поверить. И когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется, что я видела кошмарный сон. | Are men just beasts?" | Неужели люди такие скоты? | "Men?" said Lord Julian, staring. | - Люди? - удивленно переспросил лорд Джулиан. | "Say Spaniards, and I'll agree." | - Скажите - испанцы, и я тут же соглашусь с вами. | He was an Englishman speaking of hereditary foes. And yet there was a measure of truth in what he said. "This is the Spanish way in the New World. Faith, almost it justifies such men as Blood of what they do." | Клянусь честью, все это может почти оправдать поступки людей, подобных Бладу! | She shivered, as if cold, and setting her elbows on the table, she took her chin in her hands, and sat staring before her. | Она вздрогнула, словно от озноба, а затем, поставив локти на стол и опершись подбородком на ладони, уставилась перед собой. | Observing her, his lordship noticed how drawn and white her face had grown. | Наблюдая за девушкой, лорд Джулиан видел, что она осунулась и побледнела. | There was reason enough for that, and for worse. | Причин для этого было достаточно. | Not any other woman of his acquaintance would have preserved her self-control in such an ordeal; and of fear, at least, at no time had Miss Bishop shown any sign. | Но ни одна женщина из числа его знакомых не сохранила бы столько самообладания в таком тяжелом испытании. Если же говорить о страхе, то за все время она не проявила и малейшего признака его. | It is impossible that he did not find her admirable. | Уэйд восхищался ее мужеством. | A Spanish steward entered bearing a silver chocolate service and a box of Peruvian candies, which he placed on the table before the lady. | В каюту вошел слуга-испанец с чашкой шоколада и коробкой перуанских сладостей на серебряном подносе, который он поставил на стол перед Арабеллой. | "With the Admiral's homage," he said, then bowed, and withdrew. | - Адмирал просит вас откушать, - сказал он и, поклонившись, вышел. | Miss Bishop took no heed of him or his offering, but continued to stare before her, lost in thought. | Арабелла Бишоп, погруженная в свои думы, не обратила внимания ни на слугу, ни на то, что он принес. Она продолжала сидеть, глядя прямо перед собой. | Lord Julian took a turn in the long low cabin, which was lighted by a skylight above and great square windows astern. | Лорд Джулиан прошелся по длинной и узкой каюте, свет в которую падал сквозь люк в потолке и большие квадратные окна, выходившие на корму. | It was luxuriously appointed: there were rich Eastern rugs on the floor, well-filled bookcases stood against the bulkheads, and there was a carved walnut sideboard laden with silverware. | Каюта была богато обставлена: на полу -роскошные восточные ковры, у стен - книжные шкафы, а резной буфет из орехового дерева ломился от серебра. | On a long, low chest standing under the middle stern port lay a guitar that was gay with ribbons. | Под одним из окон на длинном низком сундуке лежала гитара, украшенная лентами. | Lord Julian picked it up, twanged the strings once as if moved by nervous irritation, and put it down. | Лорд Джулиан взял гитару, нервно пробежал пальцами по струнам и положил инструмент обратно на сундук. В каюте воцарилась тишина, но ее вскоре нарушил Уэйд. | He turned again to face Miss Bishop. | Обернувшись к Арабелле, он сказал: | "I came out here," he said, "to put down piracy. | - Меня прислали сюда уничтожить пиратство. | But - blister me! - I begin to think that the French are right in desiring piracy to continue as a curb upon these Spanish scoundrels." | Но, черт возьми, простите меня, мисс, я склоняюсь к мысли, что французы правы, желая сохранить его как меру для обуздания этих испанских мерзавцев... | He was to be strongly confirmed in that opinion before many hours were past. | Прошло совсем немного времени, прежде чем эта резкая характеристика получила веское подтверждение. | Meanwhile their treatment at the hands of Don Miguel was considerate and courteous. | Но пока дон Мигель относился к своим пленникам достаточно внимательно и вежливо. | It confirmed the opinion, contemptuously expressed to his lordship by Miss Bishop, that since they were to be held to ransom they need not fear any violence or hurt. | Это лишь соответствовало предположению, презрительно высказанному Арабеллой, что, поскольку их держат для получения выкупа, у них нет основании опасаться за свою жизнь. | A cabin was placed at the disposal of the lady and her terrified woman, and another at Lord Julian's. | Арабелле и ее служанке-мулатке была предоставлена отдельная каюта, в другой каюте поместили лорда Джулиана. | They were given the freedom of the ship, and bidden to dine at the Admiral's table; nor were his further intentions regarding them mentioned, nor yet his immediate destination. | Они могли свободно ходить по кораблю, и адмирал пригласил их обедать вместе с ним. Однако о своих дальнейших намерениях он продолжал хранить молчание. | The Milagrosa, with her consort the Hidalga rolling after her, steered a south by westerly course, then veered to the southeast round Cape Tiburon, and thereafter, standing well out to sea, with the land no more than a cloudy outline to larboard, she headed directly east, and so ran straight into the arms of Captain Blood, who was making for the Windward Passage, as we know. | "Милагроса" в сопровождении "Гильдальго", неотступно следовавшего за ней, двигалась в западном направлении, а затем, обойдя мыс Тибурон, свернула на юго-запад. Выйдя в открытое море, откуда земля казалась едва приметным облачком на горизонте, "Милагроса" направилась на восток и попала прямо в объятия капитана Блада, который, как нам уже известно, шел к Наветренному проливу. | That happened early on the following morning. | Это событие произошло ранним утром следующего дня. | After having systematically hunted his enemy in vain for a year, Don Miguel chanced upon him in this unexpected and entirely fortuitous fashion. | Тщетные поиски своего врага, которыми дон Мигель занимался на протяжении целого года, закончились неожиданной встречей. | But that is the ironic way of Fortune. | Таковы странные дороги судьбы. | It was also the way of Fortune that Don Miguel should thus come upon the Arabella at a time when, separated from the rest of the fleet, she was alone and at a disadvantage. | Но ирония судьбы состояла еще и в том, что дон Мигель встретил "Арабеллу" в тот самый момент, когда она, оторвавшись от своей эскадры, находилась в явно невыгодном положении. | It looked to Don Miguel as if the luck which so long had been on Blood's side had at last veered in his own favour. | И дону Мигелю показалось, что фортуна, так долго сопутствовавшая Бладу, теперь наконец отвернулась от него. | Miss Bishop, newly risen, had come out to take the air on the quarter-deck with his lordship in attendance - as you would expect of so gallant a gentleman -when she beheld the big red ship that had once been the Cinco Llagas out of Cadiz. | Арабелла только что встала и вышла на шканцы подышать свежим воздухом. Ее сопровождал галантный джентльмен - лорд Джулиан. И тут они увидели большой красный корабль, некогда носивший имя "Синко Льягас". | The vessel was bearing down upon them, her mountains of snowy canvas bellying forward, the long pennon with the cross of St. George fluttering from her main truck in the morning breeze, the gilded portholes in her red hull and the gilded beak-head aflash in the morning sun. | Наклонив вперед громаду белоснежных парусов, корабль шел им навстречу. На грот-мачте его трепетал развеваемый утренним бризом длинный вымпел с изображением креста святого Георга. Золоченые края портов[65] в красных бортах корабля и позолоченная деревянная скульптура на носу ярко сверкали в лучах восходящего солнца. | Miss Bishop was not to recognize this for that same Cinco Llagas which she had seen once before - on a tragic day in Barbados three years ago. | Арабелла Бишоп не могла, конечно, распознать в этом огромном корабле тот самый "Синко Льягас", который она видела однажды в такой же яркий тропический день три года назад у острова Барбадос. | To her it was just a great ship that was heading resolutely, majestically, towards them, and an Englishman to judge by the pennon she was flying. | Судя по флагу, это был английский корабль, величаво направлявшийся к ним. | The sight thrilled her curiously; it awoke in her an uplifting sense of pride that took no account of the danger to herself in the encounter that must now be inevitable. | При виде его у нее пробудилось чувство гордости за свою страну, и она даже не подумала о той опасности, какая могла ей угрожать, если между кораблями завяжется бой. | Beside her on the poop, whither they had climbed to obtain a better view, and equally arrested and at gaze, stood Lord Julian. | Арабелла и лорд Джулиан взбежали на полуют. Захваченные открывшимся перед ними зрелищем, они всматривались в приближавшийся корабль. | But he shared none of her exultation. He had been in his first sea-fight yesterday, and he felt that the experience would suffice him for a very considerable time. | Лорд Джулиан, однако, не разделял радости Арабеллы, так как, побывав вчера в своем первом морском сражении, чувствовал, что этих впечатлений ему хватит надолго. | This, I insist, is no reflection upon his courage. | Но я снова вынужден подчеркнуть, что этим фактом никак не хочу бросить тень на его светлость. | "Look," said Miss Bishop, pointing; and to his infinite amazement he observed that her eyes were sparkling. | - Взгляните! - воскликнула она, указывая рукой на корабль. И лорд Джулиан, к своему величайшему удивлению, заметил, что глаза ее заблестели. | |