He received them in his cabin with great urbanity. Urbanely he desired to have the honour of being acquainted with their names. | Он вежливо принял их в своей большой каюте и церемонно предложил оказать ему честь, сообщив свои фамилии. | Lord Julian, sick with horror of the spectacle he had just witnessed, commanded himself with difficulty to supply them. | Лорд Джулиан, еще находившийся под влиянием только что пережитого ужаса, с трудом заставил себя назвать свое имя. | Then haughtily he demanded to know in his turn the name of their aggressor. | Но тут же, в свою очередь, потребовал, чтобы ему сказали, кто именно напал на "Ройял Мэри" и захватил подданных английского короля. | He was in an exceedingly ill temper. | Уэйд был очень раздражен и зол на самого себя и на все окружающее. | He realized that if he had done nothing positively discreditable in the unusual and difficult position into which Fate had thrust him, at least he had done nothing creditable. | Он сознавал, что не сделал ничего компрометирующего в столь необычном и трудном положении, в какое поставила его судьба, но и ничем положительным он также не мог похвастаться. | This might have mattered less but that the spectator of his indifferent performance was a lady. | Все это, в общем, не имело бы существенного значения, если бы свидетелем его посредственного поведения не была дама. | He was determined if possible to do better now. | Он был полон решимости при первом же удобном случае исправить ее впечатление о себе. | "I am Don Miguel de Espinosa," he was answered. "Admiral of the Navies of the Catholic King." | - Я дон Мигель де Эспиноса, - прозвучал насмешливый ответ, - адмирал военно-морского флота короля Испании. | Lord Julian gasped. | Лорд Джулиан оцепенел от изумления. | If Spain made such a hubbub about the depredations of a runagate adventurer like Captain Blood, what could not England answer now? | Если Испания подняла такой шум из-за разбоев ренегата-авантюриста капитана Блада, то что же теперь могла говорить Англия? | "Will you tell me, then, why you behave like a damned pirate?" he asked. | - Тогда ответьте мне, почему вы ведете себя, как проклятый пират? - спросил он. | And added: "I hope you realize what will be the consequences, and the strict account to which you shall be brought for this day's work, for the blood you have murderously shed, and for your violence to this lady and to myself." | А затем добавил: - Я надеюсь, вам понятно, каковы будут последствия сегодняшнего дня и как строго с вас спросят за кровь, бессмысленно пролитую вами, и за ваше насилие над этой леди и мною? | "I offer you no violence," said the Admiral, smiling, as only the man who holds the trumps can smile. | - Я не совершал над вами никакого насилия, -ответил адмирал, ухмыляясь, как может ухмыляться человек, у которого на руках все козыри. | "On the contrary, I have saved your lives..." | - Наоборот, я спас вам жизнь... | "Saved our lives!" | - Спасли нам жизнь! | Lord Julian was momentarily speechless before such callous impudence. | - Лорд Джулиан на мгновение даже лишился языка от такой наглости. | "And what of the lives you have destroyed in wanton butchery? | - А что вы скажете о погубленных вами жизнях? | By God, man, they shall cost you dear." | Клянусь богом, они дорого вам обойдутся! | Don Miguel's smile persisted. | Дон Мигель продолжал улыбаться. | "It is possible. | - Возможно, - сказал он. | All things are possible. | - Все возможно. | Meantime it is your own lives that will cost you dear. | Но это будет потом. А пока вам дорого обойдутся ваши собственные жизни. | Colonel Bishop is a rich man; and you, milord, are no doubt also rich. | Полковник Бишоп - человек с большим состоянием. Вы, милорд, несомненно, также богаты. | I will consider and fix your ransom." | Я подумаю над этим и определю сумму вашего выкупа. | "So that you're just the damned murderous pirate I was supposing you," stormed his lordship. | - Вы все-таки проклятый, кровожадный пират, как я и предполагал! - вспылил Уэйд. | "And you have the impudence to call yourself the Admiral of the Navies of the Catholic King? | - И у вас есть еще наглость называть себя адмиралом флота короля Испании! | We shall see what your Catholic King will have to say to it." | Посмотрим, что скажет ваш король по этому поводу. | The Admiral ceased to smile. He revealed something of the rage that had eaten into his brain. | Адмирал сразу же нахмурился, и сквозь напускную любезность прорвалось сдерживаемое до сих пор бешенство. | "You do not understand," he said. "It is that I treat you English heretic dogs just as you English heretic dogs have treated Spaniards upon the seas - you robbers and thieves out of hell! | - Я поступаю с английскими еретиками-собаками так, как они поступают с испанцами! - заорал он.- Вы грабители, воры, исчадия ада! | I have the honesty to do it in my own name - but you, you perfidious beasts, you send your Captain Bloods, your Hagthorpes, and your Morgans against us and disclaim responsibility for what they do. | У меня хватает честности действовать от своего собственного имени, а вы... вы, вероломные скоты, натравливаете на нас ваших морганов, бладов и хагторпов, снимая с себя ответственность за все их бесчинства! | Like Pilate, you wash your hands." | Вы умываете руки, как и Пилат. | He laughed savagely. | - Он злобно засмеялся. | "Let Spain play the part of Pilate. | - А сейчас Испания сыграет роль Пилата. | Let her disclaim responsibility for me, when your ambassador at the Escurial shall go whining to the Supreme Council of this act of piracy by Don Miguel de Espinosa." | Пусть она снимет с себя ответственность и свалит ее на меня, когда ваш посол явится в Эскуриал жаловаться на пиратские действия дона Мигеля де Эспиноса. | "Captain Blood and the rest are not admirals of England!" cried Lord Julian. | - Капитан Блад - не английский адмирал! -воскликнул лорд Джулиан. | "Are they not? How do I know? | - А откуда я знаю, что это не ложь? | How does Spain know? | Как это может быть известно Испании? | Are you not liars all, you English heretics?" | Разве вы способны говорить правду, английские еретики? | "Sir!" Lord Julian's voice was harsh as a rasp, his eyes flashed. | - Сэр! - негодующе вскричал лорд Джулиан, и глаза его заблестели. | Instinctively he swung a hand to the place where his sword habitually hung. Then he shrugged and sneered: | По привычке он схватился рукой за то место, где обычно висела его шпага, затем пожал плечами и насмешливо улыбнулся. | "Of course," said he, "it sorts with all I have heard of Spanish honour and all that I have seen of yours that you should insult a man who is unarmed and your prisoner." | - Конечно, - сказал он спокойно, - вы можете безнаказанно оскорблять безоружного человека, вашего пленника. Это так соответствует и вашему поведению и всему, что я слышал об испанской чести. | The Admiral's face flamed scarlet. | Лицо адмирала побагровело. | He half raised his hand to strike. And then, restrained, perhaps, by the very words that had cloaked the retorting insult, he turned on his heel abruptly and went out without answering. | Он уже почти поднял руку, чтобы ударить Уэйда, но сдержал свой гнев - возможно, под влиянием только что сказанных слов, - резко повернулся и ушел, ничего не ответив. | Chapter XIX THE MEETING | Глава XIX. ВСТРЕЧА | As the door slammed after the departing Admiral, Lord Julian turned to Arabella, and actually smiled. | Адмирал ушел, хлопнув дверью. Лорд Джулиан повернулся к Арабелле, пытаясь улыбнуться. | He felt that he was doing better, and gathered from it an almost childish satisfaction - childish in all the circumstances. | Он чувствовал, что неплохо держал себя в ее присутствии, и от этого испытывал почти детское удовлетворение. | "Decidedly I think I had the last word there," he said, with a toss of his golden ringlets. | - Вы все же согласитесь со мной, что последнее слово сказал я! - самодовольно заметил он, тряхнув своими золотистыми локонами. | Miss Bishop, seated at the cabin-table, looked at him steadily, without returning his smile. | Арабелла Бишоп подняла на него глаза: | "Does it matter, then, so much, having the last word? | - Какая разница, кто именно сказал последнее слово? | I am thinking of those poor fellows on the Royal Mary. | Я думаю об этих несчастных с "Ройял Мэри". | Many of them have had their last word, indeed. | Многие из них действительно уже сказали свое последнее слово. | And for what? | А за что они погибли? | A fine ship sunk, a score of lives lost, thrice that number now in jeopardy, and all for what?" | За что потоплен прекрасный корабль? | "You are overwrought, ma'am. | - Вы очень взволнованы, мисс Бишоп. | I..." | Я... | "Overwrought!" | - Взволнована?! | She uttered a single sharp note of laughter. | - Она принужденно засмеялась. | "I assure you I am calm. | - Уверяю вас, сэр, я спокойна. | I am asking you a question, Lord Julian. Why has this Spaniard done all this? | Мне просто хочется знать, зачем испанец сделал все это? | To what purpose?" | Для чего? | "You heard him." | - Вы же слыхали, что он говорил! | |