If the Spaniards understood nothing of all this, the forlorn islanders ashore understood still less, until to help their wits they saw the flag of Spain come down from the mainmast of the Cinco Llagas, and the flag of England soar to its empty place. | Если испанцы не могли сообразить, что же именно происходит на корабле, то еще непонятнее все это было для несчастных островитян, пока они не увидели, как с грот-мачты "Синко Льягас" соскользнул флаг Испании и вместо него взвился английский флаг. | Even then some bewilderment persisted, and it was with fearful eyes that they observed the return of their enemies, who might vent upon them the ferocity aroused by these extraordinary events. | Но и после этого они оставались в замешательстве и со страхом наблюдали за возвращением на берег своих врагов, несомненно готовых выместить на барбадосцах свою злобу, вызванную столь неприятными событиями. | Ogle, however, continued to give proof that his knowledge of gunnery was not of yesterday. After the fleeing Spaniards went his shots. | Однако Огл продолжал доказывать, что его знакомство с пушками не устарело, и вдогонку спасавшимся испанцам прогремело несколько выстрелов. | The last of their boats flew into splinters as it touched the wharf, and its remains were buried under a shower of loosened masonry. | Последняя лодка разлетелась в щепки, едва причалив к пристани. | That was the end of this pirate crew, which not ten minutes ago had been laughingly counting up the pieces of eight that would fall to the portion of each for his share in that act of villainy. | Таков был конец пиратской команды, не более десяти минут назад со смехом подсчитывавшей количество песо, которое придется на долю каждого грабителя за участие в совершенных ими злодеяниях. | Close upon threescore survivors contrived to reach the shore. | Человек шестьдесят все же ухитрились добраться до берега. | Whether they had cause for congratulation, I am unable to say in the absence of any records in which their fate may be traced. | Однако были ли у них какие-либо основания поздравлять себя с избавлением от смерти, я не могу сказать, так как никаких записей, по которым можно было бы проследить их дальнейшую судьбу, не сохранилось. | That lack of records is in itself eloquent. | Такое отсутствие документов уже достаточно красноречиво говорит за себя. | We know that they were made fast as they landed, and considering the offence they had given I am not disposed to doubt that they had every reason to regret the survival. | Нам известно, что, как только испанцы вскарабкивались на берег, их тут же связывали; а учитывая свежесть и глубину их преступлений, можно не сомневаться в том, что они имели серьезные основания сожалеть о своем спасении после гибели их лодок. | The mystery of the succour that had come at the eleventh hour to wreak vengeance upon the Spaniards, and to preserve for the island the extortionate ransom of a hundred thousand pieces of eight, remained yet to be probed. | Кто же были эти таинственные помощники, которые в последнюю минуту отомстили испанцам, сохранив вымогательски полученный с островитян выкуп в сто тысяч песо? Загадка эта еще требовала разрешения. | That the Cinco Llagas was now in friendly hands could no longer be doubted after the proofs it had given. | В том, что "Синко Льягас" находился в руках друзей, сейчас, после получения таких наглядных доказательств, никто уже не сомневался. | But who, the people of Bridgetown asked one another, were the men in possession of her, and whence had they come? | "Но кто были эти люди? - спрашивали друг у друга жители Бриджтауна. - Откуда они появились? | The only possible assumption ran the truth very closely. A resolute party of islanders must have got aboard during the night, and seized the ship. | Единственное их предположение приближалось к истине: несомненно, какая-то кучка смелых островитян проникла нынешней ночью на корабль и овладела им. | It remained to ascertain the precise identity of these mysterious saviours, and do them fitting honour. | Оставалось лишь выяснить личность этих таинственных спасителей и воздать им должные почести. | Upon this errand - Governor Steed's condition not permitting him to go in person - went Colonel Bishop as the Governor's deputy, attended by two officers. | Именно с таким поручением и отправился на корабль полковник Бишоп как полномочный представитель губернатора (сам губернатор Стид не смог этого сделать по состоянию здоровья) в сопровождении двух офицеров. | As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself. | Поднявшись по веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика. | It was a gladsome spectacle, and his eyes sparkled in beholding it. | Это было чудесное зрелище, и глаза полковника радостно заблестели, тем более что содержимое одного из ящиков почти полностью было доставлено им лично. | Ranged on either side, athwart the deck, stood a score of men in two well-ordered files, with breasts and backs of steel, polished Spanish morions on their heads, overshadowing their faces, and muskets ordered at their sides. | По обеим сторонам ящиков поперек палубы двумя стройными шеренгами стояли человек двадцать солдат с мушкетами, в кирасах и в испанских шлемах. | Colonel Bishop could not be expected to recognize at a glance in these upright, furbished, soldierly figures the ragged, unkempt scarecrows that but yesterday had been toiling in his plantations. | Нельзя было требовать от полковника Бишопа, чтобы он с первого же взгляда признал в этих подтянутых, дисциплинированных солдатах тех грязных оборванцев, которые только еще вчера трудились на его плантациях. | Still less could he be expected to recognize at once the courtly gentleman who advanced to greet him - a lean, graceful gentleman, dressed in the Spanish fashion, all in black with silver lace, a gold-hilted sword dangling beside him from a gold embroidered baldrick, a broad castor with a sweeping plume set above carefully curled ringlets of deepest black. | Еще меньше можно было ожидать, чтобы он сразу же опознал человека, подошедшего к нему с приветствием. Это был сухощавый джентльмен с изысканными манерами, одетый по испанской моде во все черное с серебряными позументами. На расшитой золотом перевязи висела шпага с позолоченной рукояткой, а из-под широкополой шляпы с большим плюмажем[31] видны были тщательно завитые локоны черного парика. | "Be welcome aboard the Cinco Llagas, Colonel, darling," a voice vaguely familiar addressed the planter. | - Приветствую вас на борту "Синко Льягас", дорогой полковник! - прозвучал чей-то смутно знакомый голос. | "We've made the best of the Spaniards' wardrobe in honour of this visit, though it was scarcely yourself we had dared hope to expect. | - В честь вашего прибытия нам по возможности пришлось использовать гардероб испанцев, хотя, честно говоря, мы даже не осмеливались ожидать вас лично. | You find yourself among friends - old friends of yours, all." | Вы находитесь среди друзей, среди ваших старых друзей! | The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age. | Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту. | "Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly. | - Питер Блад! - удивленно воскликнул Бишоп. | "Was it you, then...?" | - Значит, это ты... | "Myself it was - myself and these, my good friends and yours." | - Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья. | Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there. | - И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу. | The Colonel looked more closely. | Полковник вгляделся внимательно. | "Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation. | - Черт меня побери! - с идиотским ликованием закричал он. | "And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs! | - И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами! | Oddswounds! | Это изумительно! | It was heroic!" | Это героизм! | "Heroic, is it? | - Героизм? | Bedad, it's epic! | Нет, скорее это эпический подвиг. | Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius." | Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник? | Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow. | Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба. | "Y'amaze me!" he gasped. | - Ты меня удивляешь! - все еще не оправившись от изумления, продолжал он. | "On my soul, y'amaze me! | - Клянусь спасением души, это поразительно! | To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold! | Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами! | It will be something to set against the other losses we have suffered. | Это хотя бы частично возместит другие наши потери. | As Gad's my life, you deserve well for this." | Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это. | "I am entirely of your opinion." | - Полностью разделяю ваше мнение, полковник. | "Damme! | - Будь я проклят! | You all deserve well, and damme, you shall find me grateful." | Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности. | "That's as it should be," said Mr. Blood. | - Разумеется, - заметил Блад. | |