Dispositions were to be made without delay against that which must follow before they could abandon themselves fully to the enjoyment of their victory. | В конце концов повстанцы выиграли лишь предварительную схватку. | This, after all, was no more than a preliminary skirmish, although it was one that afforded them the key to the situation. | Предстояло еще удержать в руках ключ к свободе и закрепить победу. | It remained to dispose so that the utmost profit might be drawn from it. Those dispositions occupied some very considerable portion of the night. | Нужно было приготовиться к дальнейшим событиям, и приготовления эти заняли значительную часть ночи. | But, at least, they were complete before the sun peeped over the shoulder of Mount Hilibay to shed his light upon a day of some surprises. | Однако все было закончено до того, как над горой Хиллбай взошло солнце, которому предстояло освещать день, богатый неожиданностями. | It was soon after sunrise that the rebel-convict who paced the quarter-deck in Spanish corselet and headpiece, a Spanish musket on his shoulder, announced the approach of a boat. | Едва лишь солнце поднялось над горизонтом, как один из ссыльных повстанцев, расхаживавший по палубе в кирасе и шлеме, с испанским мушкетом в руках, объявил о приближении лодки. | It was Don Diego de Espinosa y Valdez coming aboard with four great treasure-chests, containing each twenty-five thousand pieces of eight, the ransom delivered to him at dawn by Governor Steed. | Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес возвращался на борт своего корабля с четырьмя огромными ящиками. В каждом из них находилось по двадцать пять тысяч песо выкупа, доставленного ему на рассвете губернатором Стидом. | He was accompanied by his son, Don Esteban, and by six men who took the oars. | Дона Диего сопровождали его сын дон Эстебан и шесть гребцов. | Aboard the frigate all was quiet and orderly as it should be. | На борту фрегата царил обычный порядок. | She rode at anchor, her larboard to the shore, and the main ladder on her starboard side. Round to this came the boat with Don Diego and his treasure. | Корабль, левым бортом обращенный к берегу, спокойно покачивался на якоре. Лодка с доном Диего и его богатством подошла к правому борту, где висела веревочная лестница. | Mr. Blood had disposed effectively. It was not for nothing that he had served under de Ruyter. The swings were waiting, and the windlass manned. Below, a gun-crew held itself in readiness under the command of Ogle, who - as I have said - had been a gunner in the Royal Navy before he went in for politics and followed the fortunes of the Duke of Monmouth. | Питер Блад очень хорошо подготовился к встрече, так как не зря служил под начальством де Ритера: с борта свисали тали, у лебедки стояли люди, а внизу в готовности ждали канониры под командой решительного Огла. | He was a sturdy, resolute fellow who inspired confidence by the very confidence he displayed in himself. | Уже одним своим видом он внушал доверие. | Don Diego mounted the ladder and stepped upon the deck, alone, and entirely unsuspicious. | Дон Диего, ничего не подозревая, в превосходном настроении поднялся на палубу. | What should the poor man suspect? | Да и почему он мог что-либо подозревать? | Before he could even look round, and survey this guard drawn up to receive him, a tap over the head with a capstan bar efficiently handled by Hagthorpe put him to sleep without the least fuss. | Удар палкой по голове, умело нанесенный Хагторпом, сразу же погрузил дона Диего в глубокий сон. Бедняга не успел даже взглянуть на караул, выстроенный для его встречи. | He was carried away to his cabin, whilst the treasure-chests, handled by the men he had left in the boat, were being hauled to the deck. | Испанского гранда немедленно унесли в капитанскую каюту, а ящики с богатством подняли на палубу. | That being satisfactorily accomplished, Don Esteban and the fellows who had manned the boat came up the ladder, one by one, to be handled with the same quiet efficiency. | Закончив погрузку сокровищ на корабль, дон Эстебан и гребцы по одному поднялись по веревочной лестнице на палубу, где с ними разделались так же неторопливо и умело, как и с командиром корабля. | Peter Blood had a genius for these things, and almost, I suspect, an eye for the dramatic. | Питер Блад проводил подобного рода операции с удивительным блеском и, как я подозреваю, не без некоторой театральности. | Dramatic, certainly, was the spectacle now offered to the survivors of the raid. | Несомненно, драматическое зрелище, разыгравшееся сейчас на борту испанского корабля, могло бы украсить собой сцену любого театра. К сожалению, описанная драматическая сцена из-за дальности расстояния была недоступна многочисленным зрителям, находившимся на берегу. | With Colonel Bishop at their head, and gout-ridden Governor Steed sitting on the ruins of a wall beside him, they glumly watched the departure of the eight boats containing the weary Spanish ruffians who had glutted themselves with rapine, murder, and violences unspeakable. | Жители Бриджтауна во главе с полковником Бишопом и страдающим от подагры губернатором Стидом, уныло сидевшими на развалинах порта, глядели не на корабль, а на восьмерку лодок, в которые усаживались испанские головорезы, утомленные насилиями и пресыщенные убийствами. | They looked on, between relief at this departure of their remorseless enemies, and despair at the wild ravages which, temporarily at least, had wrecked the prosperity and happiness of that little colony. | Барбадосцы следили за отплытием лодок со смешанным чувством радости и отчаяния. Они радовались уходу беспощадных врагов и приходили в отчаяние от тех ужасных опустошений, какие, по крайней мере на время, нарушили счастье и процветание маленькой колонии. | The boats pulled away from the shore, with their loads of laughing, jeering Spaniards, who were still flinging taunts across the water at their surviving victims. | Наконец лодки отчалили от берега. Гогочущие испанцы откровенно глумились над своими несчастными жертвами. | They had come midway between the wharf and the ship, when suddenly the air was shaken by the boom of a gun. | Лодки были уже на полпути между пристанью и кораблем, когда воздух внезапно сотрясся от гула выстрела. | A round shot struck the water within a fathom of the foremost boat, sending a shower of spray over its occupants. | Пушечное ядро упало в воду за кормой передней лодки, обдав брызгами находившихся в ней гребцов. | They paused at their oars, astounded into silence for a moment. Then speech burst from them like an explosion. Angrily voluble they anathematized this dangerous carelessness on the part of their gunner, who should know better than to fire a salute from a cannon loaded with shot. | На минуту они перестали грести, застыв от изумления, а затем заговорили все разом, проклиная опасную неосторожность их канонира, которому вздумалось салютовать им из пушки, заряженной ядром. | They were still cursing him when a second shot, better aimed than the first, came to crumple one of the boats into splinters, flinging its crew, dead and living, into the water. | Они все еще проклинали его, когда второе ядро, более метко направленное, разнесло одну из лодок в щепки. Все, кто был в лодке - живые и мертвые, оказались в воде. | But if it silenced these, it gave tongue, still more angry, vehement, and bewildered to the crews of the other seven boats. | Однако если холодная ванна заставила этих головорезов умолкнуть, то ругательства и проклятия с остальных семи лодок только усилились. | From each the suspended oars stood out poised over the water, whilst on their feet in the excitement the Spaniards screamed oaths at the ship, begging Heaven and Hell to inform them what madman had been let loose among her guns. | Подняв весла над водой и вскочив на ноги, испанцы посылали непристойные проклятия, умоляя небо и всех чертей сообщить им, какой пьяный идиот добрался до корабельных пушек. | Plump into their middle came a third shot, smashing a second boat with fearful execution. | Но тут третье ядро превратило в обломки еще одну лодку, пустив на дно все ее содержимое. | Followed again a moment of awful silence, then among those Spanish pirates all was gibbering and jabbering and splashing of oars, as they attempted to pull in every direction at once. | За минутой зловещего молчания последовал новый взрыв брани и невнятных криков, сопровождаемых всплесками весел. | Some were for going ashore, others for heading straight to the vessel and there discovering what might be amiss. | Испанские пираты растерялись: одни из них спешили вернуться на берег, другие хотели направиться прямо к кораблю и выяснить, что за чертовщина там творится. | That something was very gravely amiss there could be no further doubt, particularly as whilst they discussed and fumed and cursed two more shots came over the water to account for yet a third of their boats. | В том, что на корабле происходит что-то очень серьезное, никаких сомнений уже не оставалось. Это было тем более очевидно, что, пока они спорили, ругались и посылали проклятия в голубое небо, два новых ядра потопили третью лодку. | The resolute Ogle was making excellent practice, and fully justifying his claims to know something of gunnery. | Решительный Огл получил прекрасную возможность попрактиковаться и полностью доказал правильность своих утверждений, что он кое-что понимает в пушкарском деле. | In their consternation the Spaniards had simplified his task by huddling their boats together. | Замешательство же испанцев облегчило ему его задачу, так как все их лодки сгрудились вместе. | After the fourth shot, opinion was no longer divided amongst them. | Новый выстрел положил предел разногласиям пиратов. | As with one accord they went about, or attempted to do so, for before they had accomplished it two more of their boats had been sunk. | Словно сговорившись, они развернулись или, вернее, попытались развернуться, но, прежде чем им удалось это сделать, еще две лодки отправились на дно. | The three boats that remained, without concerning themselves with their more unfortunate fellows, who were struggling in the water, headed back for the wharf at speed. | Три оставшиеся лодки, не утруждая себя оказанием помощи утопающим, поспешили обратно к пристани. | |