Литмир - Электронная Библиотека
"The very man," said Blood. - Он-то нам и нужен, - сказал Блад, вспомнив, что Джеймс был грумом[27].
"Bid him get out horses. Then away with you to Speightstown, or even farther north, where you will be safe. - Прикажите подать лошадей и сейчас же отправляйтесь в Спейгстаун. Там вы будете в полной безопасности.
Here you are in danger - in dreadful danger." Здесь оставаться нельзя. Торопитесь!
"But I thought the fighting was over..." she was beginning, pale and startled. - Но ведь сражение уже закончилось... -нерешительно начала Арабелла и побледнела.
"So it is. But the deviltry's only beginning. - Самое страшное впереди.
Miss Traill will tell you as you go. Мисс Трэйл потом вам расскажет.
In God's name, madam, take my word for it, and do as I bid you." Ради бога, поверьте мне и сделайте так, как я говорю!
"He... he saved me," sobbed Miss Traill. - Он... он спас меня, - со слезами прошептала мисс Трэйл.
"Saved you?" - Спас тебя?
Miss Bishop was aghast. - Арабелла была ошеломлена.
"Saved you from what, Mary?" - От чего спас, Мэри?
"Let that wait," snapped Mr. Blood almost angrily. - Об этом после! - почти сердито прервал их Блад.
"You've all the night for chattering when you're out of this, and away beyond their reach. - Вы сможете говорить целую ночь, когда выберетесь отсюда в безопасное место.
Will you please call James, and do as I say - and at once!" Пожалуйста, позовите Джеймса и сделайте так, как я говорю! Немедленно!
"You are very peremptory..." - Вы не говорите, а приказываете.
"Oh, my God! - Боже мой!
I am peremptory! Я приказываю!
Speak, Miss Trail!, tell her whether I've cause to be peremptory." Мисс Трэйл, ну скажите же, есть ли у меня основания...
"Yes, yes," the girl cried, shuddering. - Да, да, - тут же откликнулась девушка, не дослушав его.
"Do as he says - Oh, for pity's sake, Arabella." - Арабелла, умоляю, послушайся его!
Miss Bishop went off, leaving Mr. Blood and Miss Traill alone again. Арабелла Бишоп вышла, оставив мисс Трэйл вдвоем с Бладом.
"I... I shall never forget what you did, sir," said she, through her diminishing tears. - Я... я никогда не забуду, что вы сделали для меня, сэр! - с глазами, полными слез, проговорила Мэри.
She was a slight wisp of a girl, a child, no more. И только сейчас Блад как следует разглядел тоненькую, хрупкую девушку, похожую на ребенка.
"I've done better things in my time. That's why I'm here," said Mr. Blood, whose mood seemed to be snappy. - В своей жизни я делал кое-что посерьезней, -ласково сказал он и добавил с горечью: -Поэтому-то я здесь и очутился.
She didn't pretend to understand him, and she didn't make the attempt. Она, конечно, не поняла его слов и не пыталась сделать вид, будто они ей понятны.
"Did you... did you kill him?" she asked, fearfully. - Вы... вы убили его? - со страхом спросила Мэри.
He stared at her in the flickering candlelight. Пристально взглянув на девушку, освещенную мерцанием свечи, Блад ответил:
"I hope so. - Надеюсь, что да.
It is very probable, and it doesn't matter at all," he said. Это вполне вероятно, но совсем неважно.
"What matters is that this fellow James should fetch the horses." And he was stamping off to accelerate these preparations for departure, when her voice arrested him. "Don't leave me! Don't leave me here alone!" she cried in terror. He paused. He turned and came slowly back. Standing above her he smiled upon her. "There, there! You've no cause for alarm. It's all over now. You'll be away soon - away to Speightstown, where you'll be quite safe." Важно лишь, чтобы Джеймс поскорее подал лошадей.
The horses came at last - four of them, for in addition to James who was to act as her guide, Miss Bishop had her woman, who was not to be left behind. Наконец лошадей подали. Их было четыре, так как помимо Джеймса, ехавшего в качестве проводника, Арабелла взяла с собой и служанку, которая ни за что не хотела оставаться в доме.
Mr. Blood lifted the slight weight of Mary Traill to her horse, then turned to say good-bye to Miss Bishop, who was already mounted. Посадив на лошадь легкую, как перышко, Мэри Трэйл, Блад повернулся, чтобы попрощаться с Арабеллой, уже сидевшей в седле.
He said it, and seemed to have something to add. But whatever it was, it remained unspoken. Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего.
The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door. Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа.
The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note - Из темноты до его донесся дрожащий детский голос:
"I shall never forget what you did, Mr. Blood. - Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад!
I shall never forget." Никогда!
But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction. Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом.
He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself. Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности.
He had much to do. Ему предстояло сделать еще очень многое.
His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory. Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители.
It had been inspired by a very different purpose, and he had gained in the course of it all the information he desired. Ему нужно было кое-что разузнать.
He had an extremely busy night before him, and must be moving. He went off briskly in the direction of the stockade, where his fellow-slaves awaited him in deep anxiety and some hope. Эту задачу он выполнил и быстро вернулся обратно к палисаду, где в глубокой тревоге, но с некоторой надеждой его ждали друзья - рабы полковника Бишопа.
Chapter IX Глава IX
THE REBELS-CONVICT ССЫЛЬНЫЕ ПОВСТАНЦЫ
There were, when the purple gloom of the tropical night descended upon the Caribbean, not more than ten men on guard aboard the Cinco Llagas, so confident - and with good reason - were the Spaniards of the complete subjection of the islanders. К тому времени, когда фиолетовый сумрак тропической ночи опустился над Карибским морем, на борту "Синко Льягас" оставалось не больше десяти человек охраны: настолько испанцы были уверены - и, надо сказать, не без оснований - в полном разгроме гарнизона острова.
And when I say that there were ten men on guard, I state rather the purpose for which they were left aboard than the duty which they fulfilled. Говоря о том, что на борту находилось десять человек охраны, я имею в виду скорее цель их оставления, нежели обязанности, которые они на самом деле исполняли.
As a matter of fact, whilst the main body of the Spaniards feasted and rioted ashore, the Spanish gunner and his crew - who had so nobly done their duty and ensured the easy victory of the day - were feasting on the gun-deck upon the wine and the fresh meats fetched out to them from shore. В то время как почти вся команда корабля пьянствовала и бесчинствовала на берегу, остававшийся на борту канонир со своими помощниками, так хорошо обеспечившими легкую победу, получив с берега вино и свежее мясо, пировал на пушечной палубе.
Above, two sentinels only kept vigil, at stem and stern. Часовые - один на носу и другой на корме - несли вахту.
Nor were they as vigilant as they should have been, or else they must have observed the two wherries that under cover of the darkness came gliding from the wharf, with well-greased rowlocks, to bring up in silence under the great ship's quarter. Но их бдительность была весьма относительной, иначе они давно уже заметили бы две большие лодки, которые отошли от пристани и бесшумно пришвартовались под кормой корабля.
From the gallery aft still hung the ladder by which Don Diego had descended to the boat that had taken him ashore. С кормовой галереи все еще свисала веревочная лестница, по которой днем спустился в шлюпку дон Диего, отправлявшийся на берег.
The sentry on guard in the stern, coming presently round this gallery, was suddenly confronted by the black shadow of a man standing before him at the head of the ladder. Часовой, проходя по галерее, неожиданно заметил на верхней ступеньке лестницы темный силуэт.
"Who's there?" he asked, but without alarm, supposing it one of his fellows. - Кто там? - спокойно спросил он, полагая, что перед ним кто-то из своих.
"It is I," softly answered Peter Blood in the fluent Castillan of which he was master. - Это я, приятель, - тихо ответил Питер Блад по-испански.
"Is it you, Pedro?" The Spaniard came a step nearer. Испанец подошел ближе: - Это ты, Педро?
"Peter is my name; but I doubt I'll not be the Peter you're expecting." - Да, меня зовут примерно так, но сомневаюсь, чтобы я был тем Питером, которого ты знаешь.
"How?" quoth the sentry, checking. - Как, как? - останавливаясь, спросил испанец.
34
{"b":"539445","o":1}