But this Spanish commander knew his business, which was more than could truthfully be said for the Barbados Militia. | Командир испанцев хорошо знал свое дело, чего, не погрешив против истины, нельзя было сказать о барбадосской милиции. | Having gained the advantage of a surprise blow, which had put the fort out of action, he soon showed them that he was master of the situation. | Используя преимущество внезапного нападения, испанец в первые же минуты обезвредил форт и показал барбадосцам, кто является хозяином положения. | His guts turned now upon the open space behind the mole, where the incompetent Bishop had marshalled his men, tore the militia into bloody rags, and covered the landing parties which were making the shore in their own boats and in several of those which had rashly gone out to the great ship before her identity was revealed. | Его пушки вели огонь с борта корабля по открытой местности за молом, превращая в кровавую кашу людей, которыми бездарно командовал неповоротливый Бишоп. Испанцы умело действовали на два фронта: своим огнем они не только вносили панику в нестройные ряды оборонявшихся, но и прикрывали высадку десантных групп, направлявшихся к берегу. | All through the scorching afternoon the battle went on, the rattle and crack of musketry penetrating ever deeper into the town to show that the defenders were being driven steadily back. | Под лучами палящего солнца битва продолжалась до самого полудня, и, судя по тому, что трескотня мушкетов слышна была все ближе и ближе, становилось очевидным, что испанцы теснили защитников города. | By sunset two hundred and fifty Spaniards were masters of Bridgetown, the islanders were disarmed, and at Government House, Governor Steed - his gout forgotten in his panic - supported by Colonel Bishop and some lesser officers, was being informed by Don Diego, with an urbanity that was itself a mockery, of the sum that would be required in ransom. | К заходу солнца двести пятьдесят испанцев стали хозяевами Бриджтауна. Островитяне были разоружены, и дон Диего, сидя в губернаторском доме, с изысканностью, весьма похожей на издевательство, определял размеры выкупа губернатору Стиду, со страха забывшему о своей подагре, полковнику Бишопу и нескольким другим офицерам. | For a hundred thousand pieces of eight and fifty head of cattle, Don Diego would forbear from reducing the place to ashes. | Дон Диего милостиво заявил, что за сто тысяч песо и пятьдесят голов скота он воздержится от превращения города в груду пепла. | And what time that suave and courtly commander was settling these details with the apoplectic British Governor, the Spaniards were smashing and looting, feasting, drinking, and ravaging after the hideous manner of their kind. | Пока их учтивый, с изысканными манерами командир уточнял эти детали с перепуганным британским губернатором, испанцы нанимались грабежом, пьянством и насилиями, как это они обычно делали в подобных случаях. | Mr. Blood, greatly daring, ventured down at dusk into the town. | С наступлением сумерек Блад рискнул спуститься вниз - в город. | What he saw there is recorded by Jeremy Pitt to whom he subsequently related it - in that voluminous log from which the greater part of my narrative is derived. | То, что он там увидел, было позднее поведано им Джереми Питту, записавшему рассказ Блада в свой многотомный труд, откуда и позаимствована значительная часть моего повествования. | I have no intention of repeating any of it here. It is all too loathsome and nauseating, incredible, indeed, that men however abandoned could ever descend such an abyss of bestial cruelty and lust. | У меня нет намерения повторять здесь что-либо из этих записей, ибо поведение испанцев было отвратительно до тошноты. Трудно поверить, чтобы люди, как бы низко они ни пали, могли дойти до таких пределов жестокости и разврата. | What he saw was fetching him in haste and white-faced out of that hell again, when in a narrow street a girl hurtled into him, wild-eyed, her unbound hair streaming behind her as she ran. | Гнусная картина, развернувшаяся перед Бладом, заставила его побледнеть, и он поспешил выбраться из этого ада. На узенькой улочке с ним столкнулась бегущая ему навстречу девушка с распущенными волосами. | After her, laughing and cursing in a breath, came a heavy-booted Spaniard. | За ней с хохотом и бранью гнался испанец в тяжелых башмаках. | Almost he was upon her, when suddenly Mr. Blood got in his way. | Он уже почти настиг ее, когда Блад внезапно преградил ему дорогу. | The doctor had taken a sword from a dead man's side some little time before and armed himself with it against an emergency. | В руках у него была шпага, которую он несколько раньше снял с убитого солдата и на всякий случай захватил с собой. | As the Spaniard checked in anger and surprise, he caught in the dusk the livid gleam of that sword which Mr. Blood had quickly unsheathed. | Удивленный испанец сердито остановился, увидев, как в руках у Блада сверкнул клинок шпаги. | "Ah, perro ingles!" he shouted, and flung forward to his death. | - А, английская собака! - закричал он и бросился навстречу своей смерти. | "It's hoping I am ye're in a fit state to meet your Maker," said Mr. Blood, and ran him through the body. | - Надеюсь, что вы подготовлены для встречи со своим создателем? - вежливо осведомился Блад и с этими словами проткнул его шпагой насквозь. | He did the thing skilfully: with the combined skill of swordsman and surgeon. | Сделал он это очень умело, с искусством врача и ловкостью фехтовальщика. | The man sank in a hideous heap without so much as a groan. | Испанец, не успев даже простонать, бесформенной массой рухнул наземь. | Mr. Blood swung to the girl, who leaned panting and sobbing against a wall. He caught her by the wrist. | Повернув к себе плачущую девушку, стоявшую у стены, Блад схватил ее за руку. | "Come!" he said. | - Идите за мной! - сказал он. | But she hung back, resisting him by her weight. | Однако девушка оттолкнула его и не двинулась с места. | "Who are you?" she demanded wildly. | - Кто вы? - испуганно спросила она. | "Will ye wait to see my credentials?" he snapped. | - Вы будете ждать, пока я предъявлю вам свои документы? - огрызнулся Блад. | Steps were clattering towards them from beyond the corner round which she had fled from that Spanish ruffian. | За углом улочки, откуда выбежала девушка, спасаясь от испанского головореза, послышались тяжелые шаги. | "Come," he urged again. And this time, reassured perhaps by his clear English speech, she went without further questions. | И возможно, успокоенная его чистым английским произношением, она, не задавая больше вопросов, подала ему руку. | They sped down an alley and then up another, by great good fortune meeting no one, for already they were on the outskirts of the town. They won out of it, and white-faced, physically sick, Mr. Blood dragged her almost at a run up the hill towards Colonel Bishop's house. | Быстро пройдя по переулку и поднявшись в гору по пустынным улочкам, они, к счастью, никого не встретив, вышли на окраину Бриджтауна. | He told her briefly who and what he was, and thereafter there was no conversation between them until they reached the big white house. | Скоро город остался позади, и Блад из последних сил втащил девушку на крутую дорогу, ведущую к дому полковника Бишопа. | It was all in darkness, which at least was reassuring. If the Spaniards had reached it, there would be lights. | Дом был погружен в темноту, что заставило Блада вздохнуть с облегчением, ибо, если бы здесь уже были испанцы, в нем горели бы огни. | He knocked, but had to knock again and yet again before he was answered. Then it was by a voice from a window above. | Блад постучал в дверь несколько раз, прежде чем ему робко ответили из верхнего окна: | "Who is there?" | - Кто там? | The voice was Miss Bishop's, a little tremulous, but unmistakably her own. Mr. Blood almost fainted in relief. He had been imagining the unimaginable. He had pictured her down in that hell out of which he had just come. He had conceived that she might have followed her uncle into Bridgetown, or committed some other imprudence, and he turned cold from head to foot at the mere thought of what might have happened to her. | Дрожащий голос, несомненно, принадлежал Арабелле Бишоп. | "It is I - Peter Blood," he gasped. | - Это я - Питер Блад, - сказал он, переводя дыхание. | "What do you want?" | - Что вам нужно? | It is doubtful whether she would have come down to open. For at such a time as this it was no more than likely that the wretched plantation slaves might be in revolt and prove as great a danger as the Spaniards. | Питер Блад понимал ее страх: ей следовало опасаться не только испанцев, но и рабов с плантации ее дяди - они могли взбунтоваться и стать не менее опасными, нежели испанцы. | But at the sound of her voice, the girl Mr. Blood had rescued peered up through the gloom. | Но тут девушка, спасенная Бладом, услышав знакомый голос, обрадованно вскрикнула: | "Arabella!" she called. | - Арабелла! | "It is I, Mary Traill." | Это я, Мэри Трэйл. | "Mary!" | - О, Мэри! Ты здесь? | The voice ceased above on that exclamation, the head was withdrawn. After a brief pause the door gaped wide. | После этого удивленного восклицания голос наверху смолк, и несколько секунд спустя дверь распахнулась. | Beyond it in the wide hall stood Miss Arabella, a slim, virginal figure in white, mysteriously revealed in the gleam of a single candle which she carried. | В просторном вестибюле стояла Арабелла, и мерцание свечи, которую она держала в руке, таинственно освещало ее стройную фигуру в белой одежде. | Mr. Blood strode in followed by his distraught companion, who, falling upon Arabella's slender bosom, surrendered herself to a passion of tears. But he wasted no time. | Блад вбежал в дом и тут же закрыл дверь. Его спутница упала на грудь Арабеллы и разрыдалась. Но Блад не обратил внимания на слезы девушки: нельзя было терять времени. | "Whom have you here with you? What servants?" he demanded sharply. | - Есть в доме кто-нибудь из слуг? - быстро и решительно спросил он. | The only male was James, an old negro groom. | Из мужской прислуги в доме оказался только старый негр Джеймс. | |