Сумбурова (Сумбурову.) Нет, нет, ангел мой! – Лизанька тотчас будет. Я, увидя твоего лакея у крыльца, хотела только узнать, что ты здесь делаешь, вить мне и в голову не входили твои проказы! А Лизаньку оставила с теткой; они хотели только один конец по гулянью пройти и в одну минуту будут сюда; у меня как сердце слышало, что ты в разум войдешь.
Маша. Ах, так это очень кстати! Я в сию минуту доложу о вас мадам Каре. (Про себя.) Сказать ей, что она здесь, и отыскать Лестова! (К Сумбуровой.) Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался?
Сумбуров (про себя.) Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!
Маша уходит.
Явление седьмое
Сумбуров, Сумбурова, Каре и Трише.
Каре. Non, non, monsieur!
Трише. Я не каварит на франсуски, я шелаит, што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!
Сумбурова (Каре.) Я, матушка мадам…
Каре. Et vous osez…[9]
Трише. Не кошет мой франсуски! – Извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; – мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль!
Каре. Eh bien: не кошет! – Мой нет деньга на всякой бродяг!
Трише. Бродяг? – Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!
Каре. Е ваша, мосье, помнит, карош Париш?
Трише. Allons, soyez discrète![10]
Каре. Ah! теперь мой не кошет на франсуски. – Ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш – le scélérat![11]
Сумбурова. Я, жизнь моя…
Трише. Мадам помнит, как от мой recommendation[12] взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.
Каре. Негодна шелвек! – Мой буль невинна! – е имел сильна неприятель!
Трише. Да! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.
Каре. Et monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, – что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!
Трише. Кадка креатур[13], богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.
Каре. Comment?[14]
Трише. Ни слова на франсуски; – мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. – Еге? што, ваш от эта смирна стал, – мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.
Сумбуров (к Трише.) Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!
Сумбурова. Да дождемся же Лизаньки!
Сумбуров. Что ты с ней будешь делать?
Трише. Adieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!
Каре. Traître![15]
Явление восьмое
Сумбуров, Сумбурова и Каре.
Сумбуров. Поедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.
Сумбурова. Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!
Сумбуров. Уж надо дотерпеть! – Только, ради Бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог…
Явление девятое
Те же и Лиза.
Лиза. Батюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала…
Каре. Ваш не кавари на франсуски?
Сумбурова. Виновата, жизнь моя, не умею! – Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
Сумбуров. Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, – хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня… сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
Каре. Ваш, конешно, из дальна провинс?
Сумбуров. А что? разве здесь эдак и думать в диковинку?
Сумбурова. Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.
Сумбуров. Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?
Каре. Пожалуй сюда, сутаринь, – я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.
Сумбурова. Хорошо, ангел мой! – Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!
Каре. Машенька, Машенька!
Явление десятое
Те же и Маша.
Каре. Извольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.
Сумбуров. Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?
Маша. Вот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько…
Сумбуров. Нет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. – Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Лиза, Маша и Каре.
Каре. Ma chère enfant[16], вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.
Лиза. Сердце во мне так сильно бьется…
Каре. Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. – Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation[17] для его rendez-vous[18] с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!
Маша. Подите, подите, уж ничего не забуду!
Явление двенадцатое
Лиза, Лестов и Маша.
Лестов. Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!
Лиза. Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов…
Маша. Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, – решитесь лучше, как помочь горю!
Лиза. Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!
Маша. Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего – не правда ли, сударь?
Лестов. Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или…
Маша. Или он поживет, поживет, да умрет, – сжальтесь, сударыня.
Лестов. Согласись уехать со мною к сестре моей. У ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся – и тогда уже никто нас не разлучит.