— Да, пожалуй, — сказал Истмэн, грызя костяшки своих пальцев. — А вы, я вижу, уверены в своих силах.
— Учтите, — сказал Паркер, — это обойдется вам в чертовски крупную сумму. Прежде всего — торпеда и к ней торпедный аппарат. Затем нужно закупить мощные ртутные элементы, а они недешевы, и затем…
— …цена наших услуг, — непринужденно подхватил Эббот, — они тоже недешевы.
— Если вы сможете раскрутить это дело, о вас позаботятся, — сказал Истмэн. — Если нет, о вас позаботятся в другом смысле. — Его взор стал ледяным.
Паркера это, однако, не смутило.
— Ну мы же вам сначала покажем работу, ведь будут морские испытания.
— Правильно, — сказал Истмэн. — Но сначала я должен поговорить с хозяином.
— С хозяином? — Эббот был изумлен. — А я думал, что вы и есть хозяин.
— Вы много чего думаете, — заметил Истмэн. — В общем, будьте на месте, чтобы вас всегда можно было найти. — Он встал. — А вы сами откуда, ребята?
— Из Лондона, — сказал Эббот.
Истмэн кивнул.
— Хорошо. Скоро увидимся.
— Мне бы не хотелось быть слишком настырным, — сказал Эббот, — но все же как насчет задатка? Или, скажем, так: вы остановили свой выбор на нас, и за это надо бы заплатить?
— А вы малый не промах, — сказал Истмэн и достал кошелек. — На сколько вас зацепил Пико?
— Тысяча ливанских фунтов. Половину мы отдали ему сразу, половину обещали потом.
— Хорошо, вот вам две с половиной. Это сразу дает вам выгоду в две тысячи, а вы ведь пока еще ничего не сделали. Если Пико будет спрашивать с вас оставшуюся часть, скажите ему, чтобы он обратился ко мне. — Он слегка улыбнулся. — Он, впрочем, этого делать не будет. — Он резко повернулся и вышел из комнаты.
Эббот медленно сел на стул и обратился к Паркеру.
— Я надеюсь, что с Божьей помощью вы справитесь с этим делом. Мы их, наконец, заарканили, но и они нас держат на крючке. Если у нас ничего не выйдет, дело худо.
Паркер набил свою трубку.
— Они получат то, что хотят, а может, и несколько больше. — Он помолчал. — Как вы думаете, они будут проверять нас в Лондоне?
— Несомненно. Но тут беспокоиться нечего. У тебя все в порядке, Дэн, — сказал Эббот и потянулся. — Что касается меня, то перед отъездом у меня был скандал с моим редактором, разумеется, инсценированный. Я думаю, что волны от него еще ходят по Флит-стрит. — Он ухмыльнулся. — Меня выперли, Дэн, к чертям собачьим за поведение, несовместимое со званием профессионального журналиста и джентльмена. Я надеюсь, это удовлетворит Истмэна и его компанию.
4
Истмэн не заставил их ждать слишком долго. Он позвонил через три дня и сказал:
— Привет, Эббот. Надевайте-ка свой лучший выходной костюм, поедем сегодня в город.
— Куда это?
— В «Красный голубь». Если у вас нет приличной одежды, купите себе что-нибудь на те деньги, что я вам дал.
— А кто будет платить? — спросил Эббот, продолжая играть роль легкомысленного искателя приключений.
— Заплачено, — сказал Истмэн. — У вас будет встреча с хозяином. Ведите себя прилично. Я пошлю за вами машину в девять тридцать.
Эббот медленно положил телефонную трубку и повернулся к Паркеру, который с интересом ждал от него новостей.
— У вас есть смокинг, Дэн?
Паркер кивнул головой.
— Я на всякий случай взял с собой, думал, может, понадобится.
— Понадобится сегодня вечером. Нас пригласили в «Красный голубь».
— Это будет третий раз, что я надену его, — сказал Паркер и похлопал себя по животу. — Может быть, слегка тесноват. А что это за «Красный голубь»?
— Это ночной клуб в отеле «Финикия». Мы встречаемся с хозяином, и если это тот, кто я думаю, то мы просто молодцы. Кстати, нам тактично намекнули, чтобы мы побрились и как следует почистили зубы.
— Отель «Финикия» — это не то большое заведение, что недалеко от «Сент-Джорджа»?
— Точно. А знаете, Дэн, что такое пятизвездный отель?
Паркер заморгал глазами.
— Это как «Сент-Джордж»? — рискнул предположить он.
— Именно! А для «Финикии» никаких звезд не хватит. Контрабанда наркотиков, должно быть, выгодное занятие.
* * *
За ними заехал черный «мерседес» с неразговорчивым ливанцем-шофером и отвез их в «Финикию». Паркер был расстроен, так как его опасения относительно вечернего костюма подтвердились. Рубашка сжимала ему горло, а брюки отчаянно жали в талии и в паху. Он дал себе слово немедленно начать заниматься физкультурой, чтобы сбросить жирок, характерный для человека средних лет.
Они назвали имя Истмэна эффектно одетому метрдотелю, и тот немедленно провел их к столику. «Красный голубь» был погружен в изысканный полумрак, как любой ночной клуб, но Эббот все же смог мгновенно засечь свою добычу. Истмэн сидел за столиком с Жанетт Делорм. Он встал, когда они приблизились.
— Рад, что вы пришли, — сказал он церемонно.
— Очень приятно, мистер Истмэн, — сказал Эббот. Он посмотрел на женщину. — Это и есть хозяин?
Истмэн улыбнулся.
— Попробуйте рассердить ее и узнаете. — Он повернулся к ней. — Это Эббот, вот это — Паркер. Джентльмены — мисс Делорм.
Эббот наклонил голову и стал рассматривать Жанетт. Она была одета в простое узкое платье, почти не скрывавшее ее плечи и грудь. На вид ей было лет двадцать пять. Но он знал, что на самом деле ей было тридцать два, — деньги воистину могли творить чудеса. Дорогая штучка была эта мисс Делорм.
Она ткнула в его сторону пальцем.
— Вы — садитесь здесь.
Возникла небольшая заминка, пока официанты переставляли стулья, после чего Эббот оказался рядом с ней, напротив Паркера и с бокалом шампанского в руке. Она внимательно и довольно долго разглядывала его, потом сказала:
— Если то, что говорит мне Джек, правда, я, может быть, и найму вас. Но мне нужны доказательства. — Ее английский был превосходен и почти совершенно без акцента.
— У вас будут доказательства, — сказал Эббот. — Дэн вам их предоставит.
Паркер сказал:
— Тут кругом — море. Можно провести испытания.
— Какая торпеда подходит больше всего?
— Это, в сущности, не имеет значения. Главное, чтобы двигатель работал от сети.
Жанетт медленно повертела в пальцах стакан.
— У меня есть приятель, — сказала она, — который был капитаном подлодки во время войны. Так вот, он невысокого мнения о качестве британских торпед. Половина запусков проходит впустую. — Ее голос стал колючим. — А это недопустимо.
— Ни в коем случае, — подхватил Истмэн. — Мы не можем терять торпеду с грузом. Это было бы просто разорением.
— Вы говорите о старых английских торпедах, — сказал Паркер. — Но Марк одиннадцатый — дело другое. Ваш капитан-подводник прав на все сто — старые английские рыбки хреновые. А Марк одиннадцатый — копия немецкой рыбки, и когда ее взяли на вооружение в сорок четвертом, она была хороша. Мы сперли ее у фрицев, а янки — у нас. Любая из этих торпед подойдет, но я бы предпочел иметь старый образец, он мне все-таки лучше знаком. Но в целом они отличаются лишь некоторыми деталями.
— За счет чего вы собираетесь улучшить ее показатели?
— Видите ли, — сказал Паркер, явно воодушевленный. — Марк одиннадцатый начали производить в сорок четвертом, и она работала на свинцово-кислотных батареях. Других тогда не знали. Сейчас прошло уже двадцать пять лет, времена изменились. Нынешние батареи, ртутные и цинковые, значительно мощнее. Эту мощность можно использовать двояко: увеличить либо дальность, либо скорость. Я знаю способ сделать и то, и другое.
— Нас интересует дальность, — сказал Истмэн.
— Я знаю, — Паркер кивнул головой. — Но это вам обойдется в кругленькую сумму. Ртутные батареи очень дорогие.
— А точнее? — спросила Делорм.
Паркер почесал в затылке.
— Каждый запуск торпеды обойдется в штуку. Это расходы только на энергию.
Она взглянула на Истмэна, который перевел:
— Тысяча фунтов стерлингов.
Эббот, потягивая шампанское, холодно вставил: