Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Следует отметить, что теория межкультурной коммуникации целиком и полностью разработана вне лингвокультурологии как науки. Лингвокультурологические исследования лишь предали данному междисциплинарному направлению свою специфику. Идея «приспособить» к лингвистике теорию межкультурной коммуникации изначально возникла в среде преподавателей РКИ, занимавшихся одновременно и лингвострановедением. Однако существенно большее распространение теория межкультурной коммуникации получила в лингвокультурологии в связи с обострившимися в России межнациональными конфликтами, последовавшими за волнами мигрантов, переселяющихся главным образом с юга постсоветского пространства в традиционно русские области России. Разумеется, авторы, работающие в данном направлении служат своеобразным рупором идеи умиротворения представителей русской и нерусских культур, т.е. рупором идеи, весьма далекой от реальной жизни и умонастроений русского народа. Идея умиротворения затрагивает разные ситуации жизни общества: от детсада и школы до молодежных тусовок и улицы. В данном случае лингвокультурология проявила себя не самым лучшим образом, показав стремление следовать одной единственной политической установке, стремление уйти от острых проблем жизни российского общества.

Освоение идеи концепта

С начала 90-х годов XX века в лингвокультурологии шло своеобразное соревнование авторов за изобретение основного термина данного направления в лингвистике. Тон в этом смысле задала Н.Д. Арутюнова, впервые в отечественной лингвокультурологии давшая научное обоснование термина «концепт»[209]. Инициативу Арутюновой активно поддержали Д.С. Лихачев[210], Ю.С. Степанов[211], В.П. Нерознак[212]и другие исследователи. С термином «крнцепт» конкурировали термины «лингвокультурема» (введенная В.В. Воробьевым[213]), «мифологема» (давно используемый многими авторами[214]), «логоэпистема» (введенная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым[215]), «лингвокультурная универсалия», «лингвокультурная доминанта» (введенные В.М. Шаклеиным[216]).

Однако на сегодняшний день в лингвокультурологии наиболее жизнеспособным оказался термин «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие терминологические новообразования.

Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии.

Понятие концепта является достаточно разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако в разных направлениях этот термин приобретает различное наполнение и содержание. Кроме того термин «концепт» широко используется в когнитивной психологии и когнитивной лингвистике, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации[217]. В целом в лингвистике под концептом принято понимать «базовую аксиоматическую категорию, неопределяемую и принимаемаемую интуитивно, гипероним понятия, представления, схемы, фрейма, сценария, гештальта»[218].

В культурологии концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека[219]. Концепты возникают в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и народного культурно-исторического опыта, и чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят свое отражение все стороны концепта[220].

Как правило, в лингвокультурологии концепт определяют как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания, идеальную сущность, которая формируется в сознании человека из его непосредственных операций с предметами, из его предметной деятельности, из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие операции могут привести к возникновению новых концептов»[221]. Язык для лингвокультурологов, таким образом, является одним из способов формирования концептов в сознании человека.

Из лингвокультурологического обоснования термина «концепт» вытекает, что для эффективного формирования собственно концепта, для полноты его формирования одного языка мало – необходимо привлечение этнокультурного опыта, необходима наглядность, необходима предметная деятельность и т.п. Только в таком сочетании в этническом сознании формируется полноценный концепт.

Концепт более широкая, чем понятие, категория. По словарному значению «концепт» и «понятие» – слова близкие. В английских словарях «концепт» – «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (general notion) . В «Longman Dictionary of Contemporary English» «концепт» определяется как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone’s idea of how something is, or should be done) .

Таким образом, концепт семантически глубже, богаче понятия. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время[222].

С точки зрения лингвокультурологии, концепт расширяет значение слова, оставляя возможности для домысливания, дофантазирования, создания эмоциональной ауры слова. Слово и концепт материализуются в одном и том же звуковом/буквенном комплексе, и это обстоятельство порождает дополнительную научную интригу, обусловливая целый ряд вопросов.

Одно из самых существенных различий слова и концепта связано с их внутренним содержанием. Внутреннее содержание слова – это его семантика плюс коннотации, то есть совокупность сем и лексико-семантических вариантов плюс экспрессивная/эмоциональная/стилистическая окрашенность, оценочность и т. п. Внутреннее же содержание концепта – это своего рода совокупность смыслов, организация которых существенно отличается от структуризации сем и лексико-семантических вариантов слова.

Другое заметное отличие концепта от слова заключено в его, концепта, антиномичности. Под антиномией традиционно понимается сочетание двух взаимопротиворечащих суждений об одном и том же объекте, каждое из которых истинно относительно этого объекта и каждое из которых допускает одинаково убедительное логическое обоснование.

В формировании концептов весьма велика роль субъектного начала, что для слова нехарактерно. Субъектный фактор выполняет в концепте нестандартную функцию – он является одним из импульсов изменения (движения) концепта и сообщает концепту еще одну отличительную черту: концепт – явление более динамичное, более стремительно меняющееся сравнительно со словом.

Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к возможности хранить знания о мире, помогая обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные, выработанные обществом, категории и классы[223]. Это свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как знак, образ, архетип, гештальт, при всем очевидном различии этих категорий, которые концепт может в себя вмещать и в которых одновременно способен реализовываться. Главное в концепте – это многомерность и дискретная целостность смысла, существующая, тем не менее, в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагающая к культурной трансляции из одной предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом культурной трансляции. Концепт, таким образом, является средством преодоления дискретного характера представлений о действительности и онтологизированным комплексом этих представлений. Именно он и является средством, делающим возможным концентрацию поля культуры.

вернуться

209

Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 32.

вернуться

210

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М., 1997. С. 16.

вернуться

211

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

вернуться

212

Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. научн. Тр.: Язык. Поэтика. Перевод. Вып. 426. М., 1996. С. 112-116.

вернуться

213

Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. № 4. С. 75-82.

вернуться

214

См., например: Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987. С. 22.

вернуться

215

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 70.

вернуться

216

Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1987.

вернуться

217

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 57.

вернуться

218

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. С. 41.

вернуться

219

Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. С. 294.

вернуться

220

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Онтология / Под ред. В.П.Нерознака. М., 1997. С. 18.

вернуться

221

Радченко О.А. Язык как миросозерцание: Лингвофилософская концепция неогумбольдианства. М., 1997. Т. 1. С. 167.

вернуться

222

Вержбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 183.

вернуться

223

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 120.

28
{"b":"536724","o":1}