Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Очень хорошо! - воскликнул Болтон. - Мне нечего скрывать.

- Нам тоже нечего скрывать, - ответил Мейсон, - но как вы сами сказали, вы весьма искусны в делах такого рода, а мы, разумеется, никогда не согласимся на роль мальчиков для битья.

- Звучит восхитительно! - рассмеялся Болтон. - Перри Мейсон, знаменитый адвокат по уголовным делам - мальчик для битья! Не смешите меня!

- Вот именно, не смешите... Итак, сейчас вы раздобудете письмо требуемого содержания, после чего позвоните мне снова. Договорились?

- Ну, как желаете...

- В таком случае, будьте добры, передайте трубку миссис Ансон. Когда голос Сельмы Ансон раздался в трубке, Мейсон сказал: - Поскорее отделайтесь от него, миссис Ансон. Не говорите ни единого слова, относящегося к делу. Если начнет задавать вопросы, еще раз твердо заявите, что разговор состоится лишь в присутствии адвоката. Выпроводите его и сразу же позвоните мне. Только непременно удостоверьтесь, что Болтон действительно ушел из дома и не может подслушать нашу беседу. Вы меня поняли?

- Да, - ответила миссис Ансон.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Отделайтесь от него и звоните.

В ожидании звонка Сельмы Ансон Мейсон нетерпеливо расхаживал взад и вперед по кабинету.

- Это трюк, Делла... Если бы расследование проводила полиция, она была бы обязана предупредить человека, в нашем случае Сельму Ансон, что ее подозревают в убийстве, потому что любое ее показание может быть использовано против нее, и в силу этого она имеет право на помощь адвоката на всех стадиях расследования.

- А сейчас? - спросила Делла Стрит.

- А сейчас, - сказал Мейсон, - дело обстоит следующим образом. Они решили послать страхового агента разведать обстановку, послушать разговоры под предлогом расследования обстоятельств смерти мистера Ансона. Возможно, он сделал бы какое-нибудь замечание или заявление, намекнул бы непонятно на что, заставив Сельму Ансон выйти из себя, потерять голову и в запальчивости наговорить такого, о чем впоследствии она бы сильно пожалела. Теперь этот Болтон узнал, кто представляет ее, а это сильно меняет дело, и поэтому бросился к ближайшему телефону известить свое начальство и получить соответствующие инструкции.

Раздался телефонный звонок.

- Это, наверное, миссис Ансон, - сказала Делла и взяла трубку. Она кивнула адвоката и произнесла: - Секундочку, миссис Ансон.

- Выслушайте меня внимательно, миссис Ансон, - сказал Мейсон, подойдя к телефону. - Это важно. Мистер Болтон наверняка появится у вас с минуты на минуту с бумагами от компании, уполномочивающими его начать расследование. Он вам предложит, как я полагаю, немедленно поехать ко мне.

- Но мы не можем этого сделать, - сказала она. - Я уже доставила вам массу неудобств, дважды появившись без предварительной договоренности и...

- Все нормально, - перебил Мейсон. - Я хочу вступить в дело до того, как противная сторона получит возможность манипулировать уликами.

- Кто является противной стороной? - спросила она.

- Во-первых, страховая компания, а, во-вторых, полиция.

- Полиция?

- Полиция, - повторил Мейсон. - Не будьте наивным ребенком. Если страховая компания сможет раздобыть доказательства о вашей причастности к смерти мужа, они сразу же возбудят против вас судебное дело, чтобы востребовать назад не только деньги, которые они вам якобы незаконно выплатили, но и всю прибыль, полученную от этих денег. Чтобы выиграть дело, они должны доказать наличие злого умысла с вашей стороны и что деньги были выплачены потому, что вы намеренно неверно изложили факты и предприняли соответствующие преступные шаги. Они должны доказать добросовестность своего заблуждения, то есть, что при всем старании они не смогли раньше заметить обмана. Совершенно очевидно, что кто-то старается доставить вам не просто неприятности, а по-настоящему навредить. Полагаю, мне излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно. Я не очень бы удивился, если бы вы выяснили, что ваш телефон прослушивается. Ручаться я не могу, но на всякий случай предупреждаю - следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Приезжайте вместе с ним и не забудьте про его дипломат, о котором я вам говорил...

- Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный дипломат. Он принес его с собой и поставил на полу возле стула.

- Там был диктофон, - сказал Мейсон. - Не говорите ему ни единого слова. Впрочем, можете сказать: "Никаких комментариев". Когда приедете ко мне, разговаривать с ним буду я. Все понятно?

- Да.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Жду вас. Приезжайте без задержки.

6

- Они здесь, - сказала Делла Стрит.

- Ты имеешь в виду Сельму Ансон и агента страховой компании?

Секретарша кивнула.

- Пригласи их, - сказал Мейсон.

Делла Стрит подошла к двери в приемную, открыла ее и пригласила посетителей войти. Первой переступила порог Сельма Ансон, за ней человек, по внешнему виду напоминающий добросовестного кабинетного работника.

У Сельмы Ансон был растерянный вид школьницы, напроказившей на уроке, которую теперь отправили объясняться в кабинет директора. Мужчина, наоборот, агрессивно двинулся к столу.

- Как поживаете, мистер Мейсон? - спросил он, явно не рассчитывая на ответ. - Я - Герман Дж. Болтон, представитель страховой компании "The Double Indemnity Accident and Life". Полагаю, вы понимаете, какие обстоятельства привели меня сюда?

Мейсон пожал протянутую руку.

- Я никогда не отличайся умением угадывать мысли на расстоянии, сказал адвокат. - Потрудитесь все объяснить как можно подробнее.

- Моя компания застраховала жизнь Вильяма Харпера Ансона на сто тысяч долларов. Этот человек умер тринадцать месяцев назад. В то время у нас не было оснований предполагать что-нибудь иное, кроме естественной смерти от пищевого отравления, как было сказано в свидетельстве о смерти. Мы оплатили полис. Миссис Ансон получила всю сумму и, как мне говорили, распорядилась ею весьма разумно. Вложила их в ценные бумаги, причитающиеся проценты вновь использовала и снова оказалась в выигрыше.

13
{"b":"50240","o":1}