Литмир - Электронная Библиотека

- Двое - это слишком мало, чтобы надеяться на успех, - заспорил Гак. Разве я, как отец Танара, не имею права присоединиться к вам?

- Числом мы ничего не добьемся, - возразил Дэвид. - Зачем подвергать риску лишнюю жизнь? Там, где пройдут двадцать человек, сумеют проскользнуть и двое. Кроме того, двоим потребуется гораздо меньше пищи и воды, следовательно, мы сможем взять большие запасы. Неизвестно ведь, как далеко лежит вражеская страна. К тому же, мы можем попасть в долгий штиль или нас может далеко отнести штормом.

- Все равно, двоих недостаточно для управления шлюпкой, - заметил один из стоящих рядом. - Гак прав. Он отец Танара и имеет право на участие в его поисках.

- Гак нужен Империи, - объяснил Дэвид. - Он останется здесь и будет в мое отсутствие Верховным Главнокомандующим. Но мы все же отправимся втроем, как я уже говорил.

- Кто третий? - ревниво спросил Гак.

- Один из пленников. Я думаю, что в обмен на свободу любой из них согласится проводить нас в свою страну.

С этой стороны действительно не возникло препятствий, так как все пленники, узнав о предложении, изъявили желание присоединиться к экспедиции. Дэвид выбрал молодого парня по имени Фитт, показавшегося ему наиболее приветливым из захваченных разбойников.

Вслед за этим наступил черед загружать лодку припасами. Бурдюки с водой, крупы, вяленая рыба и мясо, овощи и фрукты - все было упаковано и погружено в шлюпку, пока не стало казаться, что она вот-вот уйдет под воду от тяжести. Такого запаса троим морякам с успехом хватило бы на годичное путешествие в водах внешнего мира, где фактор времени имеет существенное значение.

Фитт, вызвавшийся служить проводником и лоцманом Дэвиду и Джа, заверил их, что на дорогу им хватит четверти продуктов, и что по пути у них будет возможность пополнить запасы пресной воды и поохотиться, а также набрать достаточно свежих овощей и фруктов. Но Дэвид наотрез отказался уменьшить хоть на унцию погруженные припасы. Перед самым отправлением Дэвид отвел Гака в сторону и обменялся с ним последними напутствиями.

- Ты уже имеешь представление о размерах и оснастке вражеских судов, сказал он Гаку. - Приказываю тебе немедленно приступить к постройке флота, способного успешно сражаться с такими кораблями. А пока строится флот строить его, кстати, предстоит на этом берегу, - отправь экспедицию на поиски пролива, соединяющего этот океан с нашим морем. Если такой пролив существует, мы сможем резко усилить новый флот за счет уже существующего. Кроме того, тогда мы сможем загрузить работой судоверфи Анорока. Когда построишь пятьдесят кораблей, отправляйся на выручку, если мы к тому времени не вернемся. Этих пленных береги, только они смогут показать дорогу в логово врага.

После этого Дэвид Первый, Император Пеллюсидара, Джа, король Анорока, и пират Фитт уселись в хрупкое суденышко. Сильные дружеские руки оттолкнули шлюпку от берега в ленивую зыбь Пеллюсидарского океана, десять тысяч глоток пожелали счастливого пути и десять тысяч пар глаз грустно проводили растаявший в туманной дымке одинокий парус.

Дэвид Иннес отправился в рискованное путешествие, а в далекой столице осталась ждать и надеяться его прекрасная супруга Диан.

Глава I Стеллара

Громадное судно содрогалось от орудийных залпов и треска мушкетной пальбы. Канонада собственных пушек корабля и соседних с ним судов разрывала барабанные перепонки. Межпалубное пространство было заполнено едким дымом от пороховых зарядов.

Танар из Пеллюсидара, закованный в цепи, сидел в трюме с остальными пленниками. Он слышал эти звуки и обонял эти запахи. Звон якорной цепи, поскрипывание мачты, к которой он был прикован, начавшаяся качка, - все это свидетельствовало о том, что корабль отправился в путь. Прекратившаяся стрельба и равномерность покачивания судна дали понять юноше, что корабль лег на курс. В темноте трюма ничего нельзя было разглядеть. Время от времени среди пленников возникал разговор, но большей частью они молчали, погруженные в невеселые думы и будто чего-то ожидающие. Но чего?

Через некоторое время пленников стали терзать муки голода и жажды, из чего они сделали вывод, что находятся далеко в открытом море. У них не было способов измерения времени. Лишь усиливающиеся страдания пустого желудка напоминали о том, что они все дальше уплывают от родных берегов в незнакомые воды к неизвестной гавани.

Но вот над головой откинулась крышка люка, и в трюм спустилось несколько человек. Они принесли пищу и воду - грубую, пищу и омерзительную воду, которая имела ужасный запах и еще более ужасный вкус. Но все же это была вода, а пленники страшно страдали от жажды.

Покончив с раздачей, один из спустившихся спросил:

- Кого из вас зовут Танаром?

- Я Танар, - ответил сын Гака.

- Тебя требуют на палубу, - объяснил матрос и открыл большим ключом замок на железных кандалах грубой ручной работы, соединенных массивной цепью с мачтой. - Следуй за мной.

Яркий свет незаходящего светила ослепил юношу, выбравшегося на палубу из мрачной дыры зловонного трюма. Необходимо был немного времени, чтобы глаза привыкли к свету, но охранник не стал ждать и, грубо толкая в спину спотыкающегося Танара, погнал его вверх по длинному трапу, ведущему на верхнюю палубу.

Только на самой верхней палубе к молодому человеку полностью вернулось зрение, и он увидел собравшихся там корсарских предводителей, среди которых находились две женщины. Одна из них была стара и некрасива, зато другая молода и восхитительна. Но Танару было не до них; с жадным вниманием он разглядывал, как ему показалось, вражеских вождей. Перед ним были враги, с которыми можно было сражаться и которых можно было убивать, - единственное, что интересовало молодого сарианина. Так уж он был воспитан; ну а с женщинами Танар не сражался, он их просто презирал и не обращал внимания.

Танар оказался стоящим перед здоровенным верзилой. Голова его была повязана алым платком, а лицо едва можно было разглядеть в обрамлении густой бороды и косматых бакенбардов. Кроме расшитого жилета, распахнутого на груди, верзила был облачен в штаны с широким красным кушаком, за который были засунуты два пистолета и два ножа. Сбоку в ножнах висел огромный тесак, рукоять которого была богато украшена перламутром и самоцветами.

Это и был Сид, глава корсаров, - могучий, хвастливый и жестокий пират, который только этим и мог завоевать и удержать свое положение среди бесшабашной и с трудом управляемой корсарской вольницы. Его окружала группа сходно одетых корсаров со столь же разбойничьими физиономиями, а на нижних палубах занимались своими делами головорезы рангом пониже - простые матросы, радующиеся окончанию рейда и возможности отдохнуть.

Всех этих полуголых, кроме коротких штанов и неизбежного кушака не имеющих на себе никакой одежды людей отличало и объединяло ярко выраженное животное начало и безжалостная жестокость. Одним словом, неприятная компания, хотя и живописная.

Рядом с Сидом стоял молодой человек настолько зверской наружности, что второго такого было бы непросто отыскать в обоих мирах. По всему лицу, которого и без того, должно быть, пугалась в детстве мать, проходил ужасный шрам, начинающийся над левым глазом и заканчивающийся под правым уголком рта, рассекая при этом нос багровой глубокой бороздой. Веко левого глаза отсутствовало, отчего он производил впечатление искусственного, вращающегося во все стороны без видимой цели. Верхняя губа справа была наполовину отрублена, обнажая единственный желтый клык, оскаленный в постоянной злобной усмешке. Да, Бохара Кровавого трудно было назвать красавцем. Именно эти двое, Сид и Бохар, приступили теперь к допросу приведенного к ним Танара.

- Тебя зовут Танар? - проревел Сид. Танар кивнул.

- И ты сын короля? - захохотал пират. - Да я с одним кораблем могу завоевать все королевство твоего отца и сделать его самого своим рабом, как я уже сделал рабом его сына.

4
{"b":"47887","o":1}