Конец пролога предваряет начало следующего рассказа. В издании, для которого делала перевод Нора Галь, это рассказ "Калейдоскоп", поэтому она сочинила следующее окончание.
Человек в картинках шевельнулся. Потом заворочался во сне, и при каждом движении на глаза мне попадала новая картинка — на спине, на плече, на запястье. Он откинул руку, теперь она лежала в сухой траве, на которую ещё не пала утренняя роса, ладонью вверх. Пальцы разжались, и на ладони ожила еще одна картинка. Он поежился, и на груди его я увидал чёрную пустыню, глубокую, бездонную пропасть — там мерцали звёзды, и среди звёзд что-то шевелилось, что-то падало в чёрную бездну; я смотрел, а оно всё падало…
В первоисточнике был следующий текст, мой собственный перевод которого приведен в данном издании.
Eighteen Illustrations, tighten tales. I counted them one by one. Primarily my eyes focused upon a scene, a large house with two people in it. I saw a flight of vultures on a blazing flesh sky, I saw yellow lions, and I heard voices. The first Illustration quivered and came to lift....
Перевод выглядит ужасно. К сожалению, первоисточника в сети нет, некоторые явные ляпы из перевода убраны.
Да (исп.).
Шекспир, "Макбет" Акт I, сцена 1 (Пер. М.Л. Лозинского).
Шекспир, "Макбет" Акт IV, сцена 1 (Пер. М.Л. Лозинского).
Аллюзии на темы рассказов Эдгара По.
Упоминаются персонажи и сценки из "Рождественской песни в прозе" и других произведений Чарльза Диккенса.
Что происходит? (исп.).
До свиданья, сеньор и сеньора (исп.).
Простоте душевной (фр.).
Зады (фр.).