Литмир - Электронная Библиотека

Но с ним такая ситуация возникнуть не могла. Волшебники лишены милосердия и не стали бы вести лишних разговоров. Если магическое сообщество считает кого-то виновным в нарушении установленных правил, этот кто-то узнает об этом, когда в одно прекрасное утро он просыпается и обнаруживает себя мертвым.

– Весьма сожалею, – сказал Джек. – Но я не могу дать такую клятву.

– Ты хорошо умеешь считать, Джек?

– Достаточно неплохо.

– Нас тут четверо, и если ты доведешь дело до стрельбы, у тебя не будет ни единого шанса.

– Я готов доверить свою участь суду револьверов.

– Суд револьверов благоволит тому, у кого больше патронов, – сказал Джереми.

– Пусть так, – сказал Джек.

– Я передам твои слова остальным, – сказал Джереми и ушел к своим спутникам.

Из их угла доносились обрывки негромкого, но очень эмоционального разговора. Гарри поежился.

– Не напрягайся, – сказал ему Джек. – Ты же слышал: ты им неинтересен и стрелять в тебя никто не собирается. А шанс погибнуть от шальной пули при перестрелке служителей ордена Святого Роланда стремится к нулю.

– Я не за себя беспокоюсь, – сказал Гарри. – Неужели ты не можешь разрулить эту ситуацию другим способом?

– У меня нет выбора, – сказал Джек. – Я не могу нарушить условия нашего с Горлогориусом контракта. Но и врать своим братьям по револьверу я тоже не могу.

– И что теперь будет?

– Скорее всего, меня застрелят, – сказал Джек.

– Вряд ли вселенная от этого выиграет.

– Я не сомневаюсь, что твой учитель найдет другой способ ее спасти, – сказал Джек.

Тем временем остальные стрелки закончили совещание и окружили их столик. С великим удивлением молодой волшебник увидел выбивающиеся из-под одной черной шляпы рыжие кудри и нехарактерные для стрелка округлости в районе груди. Один из «братьев по револьверу» оказался сестрой.

– Я, Джереми Винчестер, стрелок из рода стрелков, служитель ордена Святого Роланда, Патрон в Его Патронташе, бросаю тебе вызов, – сказал Джереми.

– Я, Джейн Беретта, стрелок из рода стрелков, служитель ордена Святого Роланда, Патрон в Его Патронташе, бросаю тебе вызов, – сказала рыжая женщина.

Двое других стрелков, назвавшиеся Фридрихом Вальтером и Семеном Макаровым, также повторили церемониальные слова.

– Я, Джек Смит-Вессон, стрелок из рода стрелков, служитель ордена Святого Роланда, Патрон в Его Патронташе, принимаю ваш вызов, – сказал Джек. – Начнем прямо здесь или на улицу выйдем?

– Я бы на вашем месте вышел на улицу, – сказал Горлогориус, ставя на стол поднос с семью кружками пива. – Только сначала позаботьтесь о том, чтобы оплатить счет.

– Не понял, – сказал Джереми. – А этот откуда взялся? На официанта он не похож.

– Он в балахоне, – сказала Джейн. – Видимо, тоже волшебник, как этот. – Она невежливо ткнула пальцем в сторону Гарри.

– Дама права и не права одновременно, – заявил Горлогориус. – Я действительно волшебник, но совсем не как этот, а гораздо круче. Хотите проверить?

– Вали отсюда, волшебник, – сказал Джереми. – Не лезь в наши дела.

– Ваши дела – это только ваши дела, – согласился Горлогориус. – Но есть еще и мои дела, и в связи с этим я вижу одну небольшую проблему. Ваши дела требуют, чтобы Джек Смит-Вессон умер и не добрался до ордена Святого Роланда, а моя цель прямо противоположна. Налицо конфликт интересов.

– И что? – спросил Джереми, бывший у четверки негласным лидером.

– А то, что конфликт нельзя разрешить, не ущемив чьих-либо интересов, – сказал Горлогориус. – А я очень не люблю, когда мне что-либо ущемляют.

– И что? – спросил Джереми.

– Видите ли, я Горлогориус, – торжественно сказал Горлогориус Обычно это заявление ставило большую и Жирную точку в любом споре.

– И что? – спросил Джереми.

– Я Горлогориус, – повторил могущественный маг. – Горлогориус Хруподианис.

– И что? – спросил Джереми. Его не заклинило. Он на самом деле не понимал, какую мысль Горлогориус пытается донести до его сознания.

– Неужели вы ничего обо мне не слышали? – удивился Горлогориус. – Совсем ничего?

– Нет, – сказал Джереми. – Я не слышал.

– В какую же глушь я забрался, – пробормотал немного опешивший маг.

– Я слышал о Горлогориусе, – сказал Фридрих Вальтер. – Он вроде Мерлина.

– Только круче, – сказал Горлогориус.[46]

– Нам волшебники не указ, – заявил Джереми уже не так уверенно.

– Давайте посидим и попьем пива, – предложил Горлогориус, одним движением пальца материализуя рядом со столом недостающие стулья. – Может быть, мы еще сможем договориться по-хорошему.

– Это вряд ли, – сказал Джереми. – Но от пивка на халяву я не откажусь.

Все разобрали стоявшие на столе кружки.

«Чужие» стрелки приняли подношение без всякой опаски. Волшебники часто пользовались дурной славой, но привычки травить своих врагов пивом за ними никто не наблюдал. Они слишком трепетно относились к любым содержащим алкоголь жидкостям.

Всякий, кто хоть раз пил пиво, знает – для того чтобы полностью опустошить кружку, нужно запрокинуть голову. Четверо стрелков так и сделали. А когда они опустили головы и стукнули пустыми кружками о поверхность стола, Гарри, Джека и Горлогориуса в зале уже не было.

Они даже по счету не расплатились.

– И что это было, Винчестер? – спросил Макаров.

– Волшебники, – фыркнул Джереми. – Дешевые базарные фокусники, обожающие столь же дешевые спецэффекты.

– Но Смит-Вессон ушел.

– Пустяки, – сказал Джереми. – Я ничего ему не сказал про второго. Второй тоже должен пройти по этой дороге, и уж этот от нас никуда не денется.

– А если снова прибежит волшебник, чтобы его спасать?

– Значит, пристрелим и волшебника. Или вы хотите еще пива?

– Вы следили за нами? – спросил Гарри.

– Нет, – сказал Горлогориус. – Просто у меня есть дурная привычка шляться по разным придорожным трактирам в поисках сомнительных приключений.

– Очень смешно, – сказал Гарри. – Где мы сейчас?

– В полукилометре от того места, где вас чуть не убили, – сказал Горлогориус.

– Вы уверены, что пятьсот метров являются достаточно безопасным расстоянием?

– Вряд ли они за нами побегут, – сказал Горлогориус. – Они ведь даже не знают, в какую сторону следует бежать. А нам с тобой, стрелок, срочно нужно поговорить.

– Да. Я очень вам признателен, Горлогориус…

– Не стоит об этом, – сказал могущественный маг. – Я мог бы сказать, что ты повел себя с ними слишком либерально, но… Как они вообще узнали, что ты задумал и где тебя искать?

– Иногда стрелки видят пророческие сны, – сказал Джек. – И стрелок обязательно должен отправиться в то место, которое ему показали во сне.

– Если такие сны у вас в порядке вещей, почему о них никто ничего не знает?

– Потому что мы положение вещей не афишируем, – сказал Джек. – Да и снятся они нам довольно редко. А чтобы всем сразу – такого еще никогда не случалось.

– А как вы попадаете в нужное место? Или вам заодно снится карта с подробным маршрутом?

– На следующий после пророческого сна день стрелку на пути попадается дверь, – сказал Джек. – Он проходит через нее и оказывается в том месте, которое ему снилось. И делает то, что должен.

– Что за дверь? – насторожился Горлогориус.

– Просто дверь.

– Как она выглядит?

– По-разному, – сказал Джек. – Иногда это дверь в стене, иногда – в скале, иногда прямо в земле, а иногда она просто висит в воздухе. Цвет обивки вас интересует? Фурнитура?

– Ты сказал, вы видите такие сны редко. Насколько редко?

– За других я не поручусь, – сказал Джек. – Я видел однажды. Довольно давно.

– И что ты сделал?

– Прошел через дверь и убил того, кто за ней скрывался.

– Когда Гарри вытащил тебя из пустыни, вы с этим вонючим кочевником тоже прошли через дверь, которая висела в воздухе. Он еще принял ее за мираж, – сказал Горлогориус. – Это была одна из ТЕХ дверей?

вернуться

46

Как избирательна и причудлива людская слава! Достаточно тебе подвизаться при дворе вошедшего в легенды короля, чтобы твое имя тоже стало легендой, а те, кто, не жалея живота своего, борются за сохранение мира во всем мире и сохранение самого мира тоже, навеки остаются в тени. Ну что такого легендарного сделал Мерлин на самом деле? Меч из озера достал? По-моему, большей похвалы достоин тот, кто его в это озеро засунул. Чародей, обслуживающий ораву горластых, сильно пьющих и любящих подраться истребителей драконов? Курам на смех! – Примеч. Горлогориуса.

44
{"b":"441","o":1}