Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Из поэмы "Спящие".

Я вижу: голый красавец гигант. Перевод К. Чуковского.

Ледяной ураган, словно бритвами Перевод К. Чуковского.

Скво. Перевод К. Чуковского.

Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.

Из цикла "Шепот божественной смерти".

Шепот божественной смерти. Перевод В. Левика.

Тому, кто скоро умрет. Перевод К. Чуковского.

На Поманоке. Перевод Н. Банникова.

Из цикла "От полудня до звездной ночи".

Таинственный трубач. Перевод В. Левика.

Локомотив зимой. Перевод И. Кашкина.

О Юг! О магнит! Перевод Н. Банникова.

Бедность, страх, горечь уступок. Перевод И. Кашкина.

Мысли. Перевод И. Кашкина..

Испания, 1873-1874. Перевод К. Чуковского.

На берегах широкого Потомака. Перевод И. Кашкина.

Ясная полночь. Перевод А. Старостина.

Из цикла "Песни расставаний".

Годы современности. Перевод Б. Слуцкого.

Песнь на закате. Перевод М. Алигер.

Мое завещание. Перевод К. Чуковского.

Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы "Прощайте"). Перевод К. Чуковского.

Из цикла "Дни семидесятилетия".

С мыса Монтаук. Перевод И. Кашкина.

Тем, кто потерпел поражение. Перевод А. Старостина.

Дряхлый, больной, я сижу и пишу. Перевод К. Чуковского.

Первый одуванчик. Перевод К. Чуковского.

Когда кончается ослепительность дня. Перевод К. Чуковского.

Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.

Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина.

Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака.

Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина.

О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина.

Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Ванникова.

Йоннондио. Перевод М. Алигер.

Истинные победители. Перевод Н. Банникова.

Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского.

Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина.

Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.

Сумерки.. Перевод А. Старостина.

Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина.

Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова.

После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова.

Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".

Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина.

Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина.

Осцеола. Перевод К. Чуковского.

Смысл "Листьев травы". Перевод А. Сергеева.

Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова.

Из цикла "Эхо минувших лет".

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.

ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"

ОДНОГО Я ПОЮ

Одного я пою, всякую простую отдельную личность,

И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse".

Физиологию с головы и до пят я пою,

Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны

Музы, но все Тело еще более достойно ее,

Женское наравне с Мужским я пою.

Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе,

Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний,

Человека Новых Времен я пою.

КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ

Когда я размышлял в тиши,

Обдумывая стихи, возвращаясь к ним снова и снова,

Предо мною вырос Призрак с недоверчивым взглядом,

Ужасающий красотой, долголетьем и мощью,

Дух поэтов древних царств;

Обратив ко мне пламенный взор,

Он указал на многие бессмертные песни

И грозно спросил: "Что ты воспеваешь,

Разве ты не ведаешь, что у мировых поэтов есть только одна тема?

это - тема Войны, военного счастья,

Воспитания настоящих солдат".

"Будь по-твоему, - я ответил,

Я, надменная Тень, также пою войну, и куда более долгую

и великую, чем любая другая,

И я в моей книге связан с изменчивым счастьем, с бегством,

наступлением и отступлением, с медлящей и неверной

победой

(Которая все же несомненна или почти несомненна),

всемирной битвой

За жизнь и смерть, за Тело и за вечную Душу,

Ты слышишь, я тоже пришел, распевая песню битвы,

И я, первым делом, славлю храбрых солдат".

НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ

В океане, на могучих кораблях

(Когда вокруг расстилается безграничная синь,

Ветры свистят и с гармоничным шумом вздымаются волны

огромные, величественные)

Или на одинокой шхуне, легко плывущей в темно-синем

просторе,

Когда, радостная, уверенная, распростерши белые паруса,

Она рассекает эфир в свете искристого, пенистого дня и под

бесчисленными звездами ночи,

Моряки, молодые и старые, может быть, прочтут и поймут

мои стихи, напоминание о земле,

И полностью сроднятся с ними.

"Вот наши мысли, мысли путников, - пусть скажут они тогда,

Не только землю, не одну лишь сушу мы ощущаем здесь,

Здесь небо раскинуло свод; смотри, под ногами колеблется

палуба,

Нам слышно постоянное биение бесконечного потока, приливы

его и отливы,

Звуки невидимой тайны, неясные намеки широкого соленого

мира, текучие слоги,

Благоухание моря, легкий скрип снастей, меланхоличный ритм,

Безграничный простор, горизонт, далекий и туманный, - все

они здесь,

Это - поэма про океан".

И поэтому, моя книга, не робей, выполняй, что тебе

предназначено,

Ведь ты не только напоминание о земле,

Ты тоже одинокий парусник, рассекающий эфир, бегущий

к неизвестной цели, но всегда уверенный.

Отплывай же и ты вместе с плывущими кораблями!

Отнеси им всем мою любовь (родные моряки, я вкладываю

в каждый лист мою любовь к вам!),

Спеши, спеши, моя книга! Раскрой свои паруса, утлое

суденышко, над величественными волнами,

Плыви все дальше и пой; во все моря, через безграничную синь,

неси мою песню

Морякам и их кораблям.

ИСТОРИКУ

Ты, восхваляющий прошлое,

Ты, изучавший парадную сторону наций, жизнь - такой, какой

она выставляет себя напоказ,

Ты трактовал человека, как порождение политиканов,

группировок, вождей, жрецов.

А я, обитатель Аллеган, трактую его, как он есть,

по естественным законам,

Держу руку на пульсе жизни, ведь она редко выставляет себя

напоказ (у человека большое чувство собственного

достоинства),

2
{"b":"43734","o":1}