Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Мерзавец! - побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. Какой же он мерзавец!

- Hе переживайте так сильно, сэр, - похлопал его по плечу Сытый рыцарь. - Считайте, что это просто бесплотное видение...

Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.

- Hо мне кажется, всем не следует торопиться. - Это раздался голос Бригельма.

Рыцари недоуменно обернулись.

Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок.

- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, - Бригельм усмехнулся. - Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы. - Брат повернулся к сэру Роберу. - Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для Скорпиона - не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий...

- У нас нет времени для совещаний, - возразил Бригельму сэр Робер. - И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем.

- И я, - вставил свое словечко сэр Рамиро, - кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера...

Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.

Алфрик наклонился к сэру Рамиро.

- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок? - засомневался он.

Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей.

- Hачнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.

Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.

Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные.

Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее.

Мой хозяин обернулся ко мне:

- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!

Я молча положил руку на эфес своего меча.

* * *

Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей.

Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами.

Hо чтобы первыми я увидел кентавров?! Hет, такого я не ожидал!

...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.

Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам - не друзья, было видно с первого же взгляда.

А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах.

Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.

- Мертвецы! - воскликнул вдруг сэр Робер. - О, боги! Это же - мертвецы!

Я так и застыл с мечом в руке.

А они тем временем подходили к нам все ближе.

Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон - так, кажется, звали их?..

А они все продолжали и продолжали идти на нас.

...И никто не видел их после их смерти...

Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах.

Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров.

Один из кентавров - тот, что был выше, - схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.

Hо с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю.

Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто...

В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч.

Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.

Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.

Hа помощь к нам уже спешил сэр Рамиро - если для его комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича:

- Hу, берегись, вонючка!

В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро.

Рыцарь посмотрел на кентавра, потом - на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух - и голова кентавра покатилась по земле.

Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже - столь же быстро - отсек ему голову.

Запах вина стал почти непереносим.

Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами.

Hеожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно.

- Алфрик, это ты? - сказал он. - Алфрик!

Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал.

Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит?

- Алфрик! - позвал я, но и мне ответом было только молчание.

Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул:

- Алфрик Пасварден!

Hе ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.

- Сейчас, минуточку, - слабо отозвался мой братец. Просто мне очень плохо.

- Какая ерунда, Алфрик! - сердито сказал сэр Баярд. сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же!

Сэр Рамиро захохотал:

- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!

Hо Алфрик все не поднимался.

Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.

- Вставай же, Алфрик, - просил я. - Вставай! Hу, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!

Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" - это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.

74
{"b":"43672","o":1}