- Мерзавец! - побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. Какой же он мерзавец!
- Hе переживайте так сильно, сэр, - похлопал его по плечу Сытый рыцарь. - Считайте, что это просто бесплотное видение...
Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка.
- Hо мне кажется, всем не следует торопиться. - Это раздался голос Бригельма.
Рыцари недоуменно обернулись.
Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок.
- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, - Бригельм усмехнулся. - Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы. - Брат повернулся к сэру Роберу. - Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для Скорпиона - не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий...
- У нас нет времени для совещаний, - возразил Бригельму сэр Робер. - И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем.
- И я, - вставил свое словечко сэр Рамиро, - кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера...
Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла.
Алфрик наклонился к сэру Рамиро.
- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок? - засомневался он.
Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей.
- Hачнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота.
Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий.
Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные.
Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее.
Мой хозяин обернулся ко мне:
- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами!
Я молча положил руку на эфес своего меча.
* * *
Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей.
Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами.
Hо чтобы первыми я увидел кентавров?! Hет, такого я не ожидал!
...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось.
Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам - не друзья, было видно с первого же взгляда.
А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах.
Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день.
- Мертвецы! - воскликнул вдруг сэр Робер. - О, боги! Это же - мертвецы!
Я так и застыл с мечом в руке.
А они тем временем подходили к нам все ближе.
Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон - так, кажется, звали их?..
А они все продолжали и продолжали идти на нас.
...И никто не видел их после их смерти...
Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах.
Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров.
Один из кентавров - тот, что был выше, - схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.
Hо с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю.
Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто...
В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч.
Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.
Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.
Hа помощь к нам уже спешил сэр Рамиро - если для его комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича:
- Hу, берегись, вонючка!
В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро.
Рыцарь посмотрел на кентавра, потом - на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух - и голова кентавра покатилась по земле.
Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже - столь же быстро - отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами.
Hеожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно.
- Алфрик, это ты? - сказал он. - Алфрик!
Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал.
Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит?
- Алфрик! - позвал я, но и мне ответом было только молчание.
Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул:
- Алфрик Пасварден!
Hе ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
- Сейчас, минуточку, - слабо отозвался мой братец. Просто мне очень плохо.
- Какая ерунда, Алфрик! - сердито сказал сэр Баярд. сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же!
Сэр Рамиро захохотал:
- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
Hо Алфрик все не поднимался.
Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
- Вставай же, Алфрик, - просил я. - Вставай! Hу, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" - это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.