Литмир - Электронная Библиотека

Сара испытала заметное облегчение, когда увидела Зену, выходящую из-за угла. Мигающие огни окружающих деревьев сверкали на теле Зены. Девушка снова была заворожена видом великолепной женщины, идущей к ней, немного испугавшись, когда что-то промелькнуло в ней, не поддающееся описанию, и быстро исчезло.

Молодой парковщик выпустил руку Сары из фирменного пожатия, когда Зена подошла и встала рядом с ними.

– Спасибо за оказанную любезность», – сказала воин низким, тягучим голосом, ослепляя парковщика безупречной улыбкой. Она всунула ему в ладошку $20. – Убедитесь, что с моей машиной все будет в порядке, хорошо? – это не был вопрос.

– О, да, Ма'ам! Я буду присматривать за ней, как за машиной мэра!

– Сделайте. – Опустив взгляд на Сару, воин кивнула. – Готова?

– Не совсем, – возразила Сара. – Ты уверена, что мы должны пройти через это?

– Да.

Поколебавшись, девушка кивнула. – Тогда давай сделаем это раньше, чем я начну думать о том, какого цвета гроб мне бы хотелось.

Сдержав усмешку, Зена повела ее в ресторан, пройдя мимо довольно полного, очень учтивого и очень отзывчивого швейцара. Проницательный взгляд Зены быстро узнал в нем человека, который занимается поиском рабочих из других стран, возможно, из Арубы.

(от пер.: Аруба – небольшой остров и одноимённое государственное образование, расположенные на юге Карибского моря вблизи берегов Венесуэлы).

Внутренне убранство заведения очаровывало. Свет был приглушен. Дизайн походил на Римскую виллу с кирпичными стенами, арочными пролетами, с лозами, вырастающими прямо из кладки. Фрески, с эротическими сценами и без, со вкусом украшали стены. Каждый небольшой стол был накрыт белой скатертью, маленькие светильники Тиффани отбрасывали приглушенный свет на посетителей.

(от пер.: Светильники (лампы) Тиффани – лампы из стекла различных оттенков).

Сара еле сдержала вздох изумления, когда увидела знаменитостей, обедающих в изысканной роскоши. Разговор был неслышным. Убранство притупляло звуки, делая их монотонными, похожими на жужжание пчел, действуя успокаивающе на расшатанные нервы Сары.

– Могу я вам помочь? – раздался вопрос на чистом английском языке от усатого мужчины, стоящего за белым драпированным подиумом.

– Нам нужно присоединиться к компании Калладоси, если они подошли, – ответила Зена низким, мягким голосом.

– Идемте со мной, – указал метрдотель, схватил два похожих на пергаменты меню и повел через три арки к уединенному столу в задней части ресторана. Комната была заполнена в основном мускулистыми мужчинами в черных костюмах. Кто-то сидел, а кто-то стоял. Не было ни одной женщины, что, по мнению Сары, хорошо знакомой с внутренними встречами в кругу Семьи, было плохим знаком. С одной стороны ей хотелось убежать, но высокое тело рядом с ней ее успокаивало. «Все будет хорошо. Доверяй ей. Все будет в порядке».

Элегантный небольшой мужчина с широкими плечами и густыми черными волосами вырос перед ними, улыбаясь и показывая белые зубы. Он протянул правую руку к Саре.

– Госпожа Ди Маглион, – поприветствовал он певучим голосом, – какое удовольствие видеть вас снова. Темные глаза сверкнули дружелюбностью, а Сарины слегка раскрылись от неуверенности в том, что происходит.

– Мистер Потадони, – ответила она, отнимая руку настолько вежливо, насколько возможно.

Итальянец повернулся к Зене и приподнял улыбающееся лицо, рассматривая высокие формы. – Меня зовут Винцензио Потадони. Могу ли я испытать удовольствие, узнав ваше имя, Мадам?

– Зена, – сухо ответила воительница, позволяя маленькому мужчине поднести руку к губам и деликатно поцеловать.

– Очень приятно, госпожа Зи-ина, – ответил Ротадони.

– Не нужно «госпожа». Просто Зена.

– А, как рок звезда, ммм?

– Что-то вроде того.

– Пожалуйста, позвольте мне. – С безукоризненными манерами, Потадони пододвинул стулья к обеим женщинам, подводя их уверенной рукой и удобно усаживая на стул. – Роберто, бутылку вина нашим очаровательным гостьям.

Официант в смокинге слегка поклонился и поспешил из комнаты.

– Позвольте мне извиниться за отсутствие мистера Калладоси сегодня вечером. Ему неожиданно пришлось решать неотложные дела бизнеса. Он приносит глубочайшие извинения и надеется встретиться с вами в будущем.

– Вы говорите, что мистер Калладоси по делам… бизнеса? – спросила Зена, приподнимая соболиную бровь.

Потадони наклонил голову. – Во всех смыслах, Зи-ина. У меня есть, как говорится, доступ к телу. – Подняв голову, темноволосый мужчина улыбнулся, заметив Роберто, вошедшего в комнату с холодной бутылкой вина. – «Э, Роберто», – сказал он, подвел официанта и показал этикетку на бутылке. – Отличное вино высшего качества. Пожалуйста, позволь нашим гостьям попробовать одно из лучших итальянских чудес.

Вскоре, когда вино было разлито, прибыли официанты с первым блюдом. Потадони восторженно улыбнулся и указал место куда ставить, как если бы он разрабатывал совершенный план битвы. Зена воспользовалась временной задержкой в разговоре, чтобы изучить мужчин, которые заполняли маленькую комнату. Шестеро сидящих за столом были ухоженные, с совершенными манерами. Их лица не выражали ничего, кроме поддельного интереса к происходящему. Двое больших мужчин стояли позади Потадони, и по одному мужчине за каждым сидящим мафиози. Видимо, их телохранители.

В отличие от их своих хозяев, эмоции на лицах телохранителей были хорошо читаемы. Вожделение. К обеим, и к Зене и к Саре. Ненависть и злость только к Саре. Руки Зены непроизвольно потянулись к скрытым клинкам.

Первое блюдо было расставлено, и Потадони эмоционально указал на еду. – Приступайте, ешьте. Давайте кушать и говорить на приятные темы. Уверен, дела могут подождать, пока мы не наполним наши животы божественной пищей, не так ли?

***

Я сидела на настоящей итальянской вилле, на окраине Рима. Разговаривала с твоим далеким предком обо всем, чем ты дорожишь. Я соблазнила его. Он меня распял. Я смеялась, когда Мартовский ветер унес его поганый труп. Будь таким же самоуверенным, напыщенным, как он, мой друг. Это будет твоей гибелью.

Роскошные блюда сменялись также непринужденно, как и разговор за столом. Сара неохотно поедала пищу, а в компании этих мужчин нервозность девушки возрастала. Холод и злость во взглядах буквально пронзали ее спину. Много раз она подавляла желание вскочить со стула и выбежать из комнаты. Только успокаивающая аура подруги удерживала на месте. Беседа проходила рядом с ней и вокруг нее, но притупленный мозг ничего не ухватывал из разговора. Сара отмалчивалась либо кивала, надеясь, что кивок соответствует теме беседы, поглощала стакан за стаканом свободно разливающегося вина, позволяя ароматному вкусу смачивать пересохшее горло. Напиток начал действовать на девушку и веки отяжелели.

Зена заметила состояние Сары и, когда принесли десерт из мягкого шербета и слоеной выпечки, стальной улыбкой прервала раздражающий монолог Потадони об истории Римских акведуков. Нежно положив руку на колено Сары и, сжав его, Эквалайзер наклонилась к собеседнику: – Как бы я ни была увлечена Вашим рассказом, мистер Потадони, но нам пора вернуться к делам.

– Но ведь только принесли десерт, Зи-ина. Вам следует попробовать канноли. Они безупречны!

(от пер.: Канноли – пирожное с начинкой из взбитого творога).

– Сейчас же, мистер Потадони.

В комнате воцарилось молчание.

Надо отдать ему должное, Потадони остался таким же безупречным. Лицо расплылось в широкой, доброжелательной улыбке. – Дела важнее удовольствий, да, Зи-ина? Мне это нравится, хотя такое качество и необязательно для женщины. Особенно, для столь очаровательной, как Вы.

15
{"b":"429322","o":1}