Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Нет, Эрнст! - крикнул Герман и кинулся в их сторону. - Не делайте этого, прошу вас! - уже приблизившись к ним, взмолился он.

"Чёрт! Опять он меня унизил! Опять он втоптал меня в грязь!" - прочла Зей-Би мысли Гарольда.

Сэли была довольна. Она не колеблясь убрала шпагу, и сломав сталь над противником, бросила осколки к ногам Германа. Что могло означать не иначе, как "благодаря ему ты жив".

Этот жест ещё больше уязвил поверженного. Герман протянул руку и предложил свою помощь брату, чтобы тот смог встать на ноги. Но Гарольд, посмотрев на него злобно, поднялся сам. Взяв с земли свою одежду и шпагу, не обмолвившись ни словом он зашагал к чёрному входу в замок, дабы никто не увидел его в окровавленной одежде.

Герман, проводив его горестным взглядом, обратил своё внимание к стоявшим рядом с ним друзьям.

- Так... - протянул он строго, - думаю, вы должны кое-что объяснить мне, обратился он к Зей-Би.

Однако и сэли не отозвалась на вопрос Германа, и так же молча направилась к парадному входу в дом.

- Не понимаю, почему никто не хочет объяснить мне причину этой дуэли? возмущённо обратился он к друзьям.

- Думаю, что Родрик был прав, защищая честь мисс Слоули, - первым заговорил лорд Нортбри.

- Честь Севильи? - усмехнулся хозяин "Голден Сиид". - Но от кого? От Эрнста, что ли?

- Да, - заговорил доселе молчавший Роберт. - Я знаю, Севилья девушка... гм... не очень строгих правил, но Эрнст недостойно обошёлся с ней. Да к тому же, когда она сказала ему это в лицо, он дал ей такую пощёчину...

- Бедняжка, чуть не потеряла сознание, - подтвердил Джошуа.

- Позвольте, - вмешался в разговор Филипп, - эту пощёчину она вполне заслужила, - не согласный с мнением друзей, заявил он. - Слыханное ли это дело, чтобы после стольких оскорблений, от которых у меня чуть уши не завяли, выплеснуть бокал в лицо человеку.... Случись это со мной я бы задушил эту сумасшедшую стерву прямо там же, - с жаром выпалил он.

Герман всё ещё не верил своим ушам, он пытался соединить всё услышанное в одну вразумительную историю и понять её смысл.

- Позвольте, о каком подлом обмане идёт речь? - развёл Мельсимор руками. Это Эрнст-то обманул Севилью и бросил её?

Трое джентльменов кивнули и Герман неожиданно так расхохотался, что все опешили.

- Что это с ним? - не на шутку встревожился Роберт.

Остальные в недоумении пожали плечами.

- Фридрих, - сказал с подозрением Роберт. - С тобой всё в порядке?

- Да...а - со смехом произнёс Герман и постарался взять себя в руки. - Ну и уморили вы меня, - вытирая выступившие слёзы, проговорил он.

- А что тут смешного? - у Джошуа вытянулось лицо.

- Ох, если бы вы знали... если бы вы знали, кто такой Эрнст...

Наступило минутное молчание, которое нарушил мосье Ля Морэ.

- Он что, евнух? - усмехнувшись, спросил он.

- Н-е-т.... Намного лучше, - загадочно ответил "Преемник Диониса". - Ну что ж, пошли в дом, - не вдаваясь в подробности, предложил он.

- Ты никуда не уйдёшь, пока не объяснишь нам, в чём дело, - вцепившись в его плечо своими тощими пальцами, заявил Филипп.

Все трое уставились на Германа не то обиженным, не то просящим взглядом.

- Ну, хорошо, - наконец поддался Мельсимор их натиску. - В конце концов, вы мои друзья.

Герман рассказал им обо всех происшествиях последних дней, известных читателю. Однако в рассказе своём он разумно умолчал о том, как он видел необычное фиолетовое свечение, что излучала Зей-Би, да и нескольких других таинственных явлениях, связанных с появлением этой никому не известной и довольно-таки странной особы.

- Постой-ка, - прервал его на полуслове Филипп, - не хочешь ли ты сказать, что Гарольд Родрик Мельсимор, непобедимый вояка проиграл на дуэли какой-то бабе?

- Да. Но я хочу заметить тебе, что это не какая-нибудь "баба", - будто бы оскорблённый выражением друга напомнил Мельсимор. - Доктор Оландью утверждает, что эта женщина, несмотря на свой пол и хрупкий вид, весьма незаурядное создание.

- И откуда же она родом? - поражённый не меньше своих друзей, спросил Роберт.

- Не знаю. Понятия не имею, - пожав плечами, ответствовал "Преемник Диониса".

- Но ведь ты сказал, что он, то есть она откуда-то из Дейлингборта, напомнил Джошуа.

- Да, я так сказал, - признался тот, - но я не знаю, откуда название этого города пришло мне в голову.

- Так значит, кроме того, что она женщина, ты ничего о ней не знаешь, заключил Филипп.

- Почти что да, - уклончиво ответил Герман.

- Что значит почти? - заметив, что друг что-то скрывает от них, стал допытываться Ля Морэ.

- Ну... к примеру, никто из вас не спросил, почему я решил облачить её в мужскую одежду...

- И правда, почему же? Раз она так хороша собой, как ты описал её, то какова причина этого маскарада? - удивился Роберт.

- Во-первых, я сделал это, чтобы скрыть от Гарольда правду, - начал Мельсимор перечислять причины, приведшие его к такому экстравагантному решению. - Ведь вспомните, как она при первой встрече лишь одним ударом уложила его с доктором.... Вторая и главная причина, - продолжал он, заключается в том, что на голове у этой леди почти нет волос и...

- Что!? - воскликнули все трое разом.

- Я знаю. Меня это тоже удивило, как и вас. Именно в этом и заключается причина того, почему я стараюсь задержать её здесь. Я хочу узнать о ней всё, откуда она, почему так безобразно пострижена и многое другое.

- Так ты говоришь, что её постригли. Значит, она от природы не безволосая? - осведомился Джошуа.

- Да, вот в этом-то и заключается тайна, - подтвердил Мельсимор. - Доктор Оландью, к примеру, говорит, что, возможно, там, откуда она родом, так принято стричься. А я лично слышал, что в тюрьмах узников остригают из-за блох, высказал Герман своё мнение на этот счёт.

- Да, да, - подтвердил Джошуа своим высоким голоском, - я тоже слышал, что в тюрьмах стригут наголо, но не по причине искоренения насекомых, а лишь смертников...

- Да...а, - протянул задумчиво Филипп, - сейчас-то я понимаю, почему ты молчал о том, что она женщина. Но ты не волнуйся, мы никому ничего не скажем, - заверил он, и двое других, не колеблясь, подтвердили.

- Спасибо. Я знал, что могу положиться на вас, - с заметным облегчением проговорил Герман. - Боже мой! - воскликнул он так громко, что остальные вздрогнули от неожиданности. - Гости! Я о них совсем забыл! Они ведь ждут меня! - вспомнив о празднестве спохватился хозяин. - Пойдёмте же, друзья. Не будем испытывать их терпение, - предложил хозяин и поспешил обратно в дом.

Г л а в а 15.

- Я прошу прощения за своё отсутствие! - обратился к гостям хозяин "Голден Сиид". - Но были кое-какие проблемы, и мне пришлось задержаться... - в толпе нарядных дам и кавалеров пронёсся возбуждённый гул, прошелестело перешептыванье светских кумушек. - Ничего страшного не случилось. Всё благополучно разрешилось, и праздник может быть продолжен, - хозяин подал знак рукой, и дворецкий, поняв его желание, велел подавать горячие блюда.

Усевшись в своё кресло, Герман устало вздохнул.

"Боже, когда же кончится этот нудный праздник", - подумал он.

Ни Гарольда, ни Зей-Би за столом не было.

- Франк, - тихо позвал хозяин дворецкого, который стоял позади него.

- Да, сэр, - склонившись над ним, спросил пожилой слуга.

- Где Гарольд и Эрнст?

- Эрнст, сэр? - переспросил тот.

- Ну, тот молодой странник, которого Гарольд подобрал в лесу.

- А...а, - только теперь дошло до Франка. - Сэр Гарольд закрылся в своей комнате, так же как и сэр Эрнст в своей, - доложил он.

- Ну и прекрасно, - облегчённо вздохнул хозяин, - приглядывайте-ка за ними обоими, - приказал Герман во избежание дальнейших споров между теми двумя. Да, и ещё одно: пошлите ужин каждого в его же комнату.

- Слушаюсь, сэр, - поклонившись, удалился слуга.

Бал длился далеко за полночь. Последний гость уехал только около четырех часов утра. Абсолютно измотанный и разбитый Герман, прихрамывая, поднялся в свою комнату. Переодевшись в ночную рубашку, он рухнул в кровать и, как только сомкнул глаза, уснул глубоким сном.

25
{"b":"42814","o":1}