Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сначала за дверью было тихо, потом там шумно завозились, засопели, и как-то враз все заговорили. Зазвучали мясистые шлепки — кто-то плечом бился о дверь, но старый дуб был рассчитан и не на такое. Окованную железом дверь можно было пробить разве что тараном. Бессмысленность затеи дошла вскоре даже до капитана, знакомый голос снова заорал нечто невнятное. Говорить тихо капитан, кажется, разучился. Потом за дверью снова завозились, зашушукались, из общего гомона пробивались отдельные слова: «Ломать… Себе дороже… меч… бревно давайте… прикончат ведь… колдунья… огонь… не выйдет… огонь! Нам же хуже…» Наконец шум смолк, и до Чани долетел искаженный голос капитана:

— Тащите факелы! Сожгите крыс в гнезде, нам хлопот меньше будет. Советники магистрата только спасибо потом скажут. Эй, там! Факелы! Живо!

Ждать больше было нечего. Чани бегом бросился наверх, в большую комнату. Сквозь разбитые стекла по комнате гулял сырой холодный ветер, несущий зеленоватые клочья. Пряный запах стал резким, почти неприятным. Хани, с напряженным лицом, прижался к стене рядом с выбитым окном, осторожно выглядывая на улицу.

— Пора уходить! — из дверей приказал Чани, но брат не шевельнулся, словно не слышал приказа.

По потолку лихорадочно заплясали красные отблески, явственно потянуло гарью. Гомон толпы стал громче.

— Ого, — тихо, как бы про себя, сказал Хани. — Этого я не ожидал.

Пригнувшись, чтобы его не было заметно в окне, — получить в бок стрелу ему совсем не хотелось, — Чани перебежал к брату и дернул его за руку.

— Идем! Нельзя больше терять время! Где Рюби?

— Она на кухне.

— Отлично. Заднюю сторону они не караулят. Бежим, а то действительно сгорим.

Отблески на потолке стали ярче, налились жаром, в окно проползла первая робкая струйка дыма.

— Снова бежать, — тоскливо сказал Хани. — Почему бежать? Из своего родного города… Неужели нельзя договориться?

— Нельзя! — сверкнул глазами Чани. — Это стадо обалдевших от страха жирных свиней готово слопать нас живьем. Ты не представляешь, насколько они опасны в своем страхе. Тот, кто их запугал, знал, что делает.

— Это наши земляки, — возразил Хани.

— Нет! Я не знаю их!

Волоча слабо упирающегося брата, Чани выскочил на кухню, а следом, расколов последнее чудом уцелевшее стекло, в комнату влетела короткая тяжелая арбалетная стрела. Брызнув щепками, она с чмоканьем впилась в стену.

— Что там? — бросилась навстречу им Рюби, уже завязавшая третий и последний дорожный мешок.

— Они сошли с ума, — тихо сказал Хани.

— Я так и думала, — непонятно отозвалась Рюби.

Чани подхватил тяжелый табурет и с треском высадил оконную раму. На заднем дворе действительно никого не было.

— Эти лавочники слишком глупы, чтобы окружить дом, — нетерпеливо бросил Чани. И вдруг весело рассмеялся. — Раньше мы удирали через это окно, чтобы поиграть в путешественников.

— Это не игра, — чуть улыбнулась Рюби.

— Бежим, а то и они догадаются, что из дома можно выйти не только через дверь, — и Чани первым проскользнул на улицу.

3. ДОРОЖНЫЕ ВСТРЕЧИ

Сначала путешествие показалось Хани приятным. Правда, смутно помнилось, что и прошлое тоже начиналось весьма недурно… Но это было легче похода к Потаенной Гавани. Ведь тогда им сразу пришлось продираться сквозь лесные чащобы, бить ноги по камням, карабкаться на головоломные кручи… Бр-р-р… На сей раз вдаль бежала вымощенная крупными серыми камнями дорога, шагать по которой было легко и удобно. И хотя невыстиранные, грязно-серые облака частенько закрывали солнце, а сырой ветер, смешанный с дождем, противно свистел в вершинах деревьев и обдавал пригоршнями холодных брызг, настроение было хоть куда. Чани то и дело тревожно оглядывался, но ведь ему всегда мерещились непонятные ужасы…

— Не беспокойся, — сказала ему Рюби. — Им сейчас не до нас. — Она показала на зеленоватую полосу, расстилавшуюся над городской стеной.

— Что там? — спросил Чани.

— Присмотрись повнимательней…

В сером полумраке засверкали бесчисленные мечи, стройные шеренги воинов двинулись в атаку, развернулись разноцветные знамена, ветер раздувал белые паруса множества кораблей… Но все это витало в воздухе над шпилями городских башен, плыло и таяло, как утренний туман под жаркими лучами солнца.

— Они сейчас сражаются с толпой призраков. Точнее, с собственным страхом, и им не до погони, — объяснила Рюби. — Каждый видит то, чего больше всего боится.

— Что это? — приглушенно спросил Хани.

— Пока не время, — уклонилась от ответа Рюби. — Идем.

Старая королевская дорога вела на северо-запад, к Келхоупу. Это было не совсем то, что надо, как объяснила Рюби, но длинный путь по дороге отнимет меньше времени, чем короткий прямо по холмам.

Дождь постепенно усиливался, и не раз Хани вспомнил добрым словом Ториль за великолепные плащи из шкур диковинных морских зверей. Гладкие и блестящие, они совершенно не пропускали воду, а подкладка из тончайшего птичьего пуха не позволяла замерзнуть даже в сильный холод. Особенно хорошо было то, что сейчас принцессы с ними не было. Она, конечно, отличный товарищ и могущественная волшебница, но прежде всего она была принцессой, и никогда не давала это забыть.

Во всяком случае, Хани шагал, весело насвистывая. Он не замечал угрюмого молчания брата и озабоченности Рюби. Он даже не задавался вопросом куда: собственно, и зачем они идут.

В первый же день они отшагали около семи лиг, и поэтому вечерний отдых Хани воспринял как совершенно заслуженный. Непонятным было лишь упорное нежелание Рюби остановиться на исключительно кстати подвернувшемся постоялом дворе. Еще днем, когда Хани несколько раз хотел завернуть в придорожные трактиры или кабачки перекусить, Рюби одергивала его. Пришлось грызть хлеб, который он успел захватить из дома. Но сейчас-то зачем было отказываться от мягких удобных постелей, жаркого очага и вкусного ужина? Тем более, что хлеб кончился слишком быстро.

— Может, все-таки заглянем туда? — без особой надежды предложил Хани, когда они свернули в молоденькую березовую рощицу, и Рюби начала развязывать свой мешок, готовясь к ночлегу. А окна трактира светили так соблазнительно и зазывно…

— Нет, — она покачала головой и нахмурилась.

— Почему? — никак не мог взять в толк Хани. Чани только сухо усмехнулся.

— Нам не нужно особо прятаться, — сказала Рюби, — но лучше будет, если мы не станем мозолить глаза все встречным и поперечным. В трактире могут встретиться самые разные люди. Даже и те, с которыми лучше не встречаться.

— Враги? — В Хани взыграла вдруг отвага. — Да мы их!.. — Он гордо выпятил грудь. — Если мы самого Морского Короля одолели, то что нам…

— Развоевался, — неодобрительно сказал брат. — Набери лучше хвороста для костра и постарайся припомнить, как бежал из города.

— Почему я? — по инерции спросил Хани. — Ты тоже можешь.

— Давай-давай, — брат толкнул его в плечо. Хани вздохнул и отправился за хворостом.

Когда разгорелся небольшой костерок, и пламя запрыгало, потрескивая, по влажным сучьям, Хани осведомился:

— А как насчет ужина?

Рюби протянула ему на ладони крошечный белый кубик, который Хани сначала принял за кристалл соли и потому недовольно сморщился.

— Нет уж, увольте. Ешьте сами.

Чани хитро подмигнул ему, но Хани не поддался.

— Ни за что!

— Тогда ложись спать голодный, — предложил брат.

Хани недоверчиво взял кубик, понюхал его. Не пахло ничем. Лизнул осторожно, но вкуса соли не почувствовал. Тогда Хани отважился и сунул кубик в рот. Проглотился он как-то сам собой. Сразу же приятное тепло и сытость разлились по всему телу, хотя разобрать, на что именно похожа необычная еда, Хани не успел.

— Что это? — сыто жмурясь, спросил он.

— Каменный хлеб, — ответила Рюби.

— Каменный?! — ужаснулся Хани.

— Это совсем не значит — засохший до каменной твердости. Такая еда в ходу у нашего народа, — сказала Рюби. — В нем смешаны все соки земли, все то, что она дает и растениям, и животным. Одного такого кубика тебе хватит на несколько дней.

5
{"b":"4009","o":1}