Литмир - Электронная Библиотека

Несмотря на все свое негодование и моральные проповеди, Миранда не обманывала себя. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джек поцеловал ее. И это хуже всего.

Она уже сожалела, что не позволила ему подольше вводить ее в заблуждение.

Бруно и Бердуилл появились с противоположной стороны холла. Их сдавленные смешки свидетельствовали, что секретарь и дворецкий видели достаточно из стычки хозяина с мисс Портер.

– Не понимаю, что тут смешного, – сказал Джек, потирая макушку. Удар оказался сильным.

– Напугали ее, милорд? – усмехнулся Бруно. – Похоже, она сделала работу за вас – сама испугалась. Когда в следующий раз вы устроите бой в несколько раундов, ставлю на нее.

Джек, нахмурясь, посмотрел на него:

– Она не чета обычным дамам.

– Потому что не пала жертвой вашего обаяния, милорд? – спросил Бердуилл. – Еще бы, похоже, эта леди обладает редким умом.

– Чересчур умна, – сказал Джек, взглянув на лестницу, и Жестом велел следовать за ним в библиотеку.

– Как вы думаете, много она слышала?

– Трудно сказать, – покачал головой Бруно. – Но она определенно любопытствовала. На цыпочках кралась вниз по лестнице. Я ничего не слышал, пока она не оказалась рядом со мной.

– Авы, часом, не заснули, мистер Джонас? – спросил Бердуилл.

– Заснул? – возмутился секретарь. – Почему из всех оскорблений вы…

– Это было бы не в первый раз, – перебил его Бердуилл, ни к кому конкретно не обращаясь.

– Милорд… – запротестовал Бруно.

Джек поднял руки, прекращая перебранку своих помощников хотя бы на время.

– Я всего лишь хочу знать, что она слышала. Она явно поняла, что я не один.

– В оправдание мистера Джонаса можно сказать, что вы сами не соблюдали должной осторожности, милорд, – заметил дворецкий. – Удивляюсь, что сюда не явился сэр Норрис в надежде наконец схватить вас.

– Всему свое время, – усмехнулся Джек. – Как ни надоедлив наш сосед, он не причинил нам и половины того беспокойства, что мисс Портер и ее подопечные. Черт возьми, что она тут делала? Забытая тетрадь – хорошее оправдание. Нет, я ей не доверяю.

– Трудно доверять женщине, которая может нанести такой удар, – согласился Бруно. – Вы не думаете, что ее послали шпионить?

Не успел Джек ответить, как Бердуилл сердито покачал головой:

– Это смешно, мистер Джонас. Какая женщин! впутает в такую игру трех невинных девочек? Нет, невозможно, чтобы ее подослали наши враги.

Джек не был в этом столь уверен. Мисс Портер своими рыжими волосами и острым язычком сбила его с толку. Неужели он настолько обезумел, что ошибочно принял блеск ее глаз за страсть? А если это обман?

Он сам не раз использовал обаяние, чтобы добиться своего. Кто сказал, что женщина не может поступить так же?

– Вы думаете, за нами следят, милорд? – прошептал Бруно. Джек выглянул из двери библиотеки.

– Не знаю. Но я намерен это выяснить.

– Мисс Портер и ее ученицы уедут с первыми лучами солнца, – продолжал защищать гостий Бердуилл. – Даже если она что-то и слышала, то, исходя из вашей дурной репутации, сделала неверные выводы. Я в этом уверен.

Джек отмахнулся от уверений дворецкого. Если мисс Портер слышала слишком много, что ж, тогда… Он не хотел думать, что тогда придется сделать.

А Бруно против этого совсем не возражал.

– Я все-таки считаю, что нужно посадить их всех в крепкие ящики и продать капитану Дашу, пока они не узнали, чего не следует. Золото само идет нам в руки.

– Даш прежде верил мне на слово. Будем надеяться, что он окажется великодушным, – сказал Джек. – А пока мне нужно зажечь лампы. Посмотрим, сможет ли он пересечь пролив, несмотря на надвигающийся шторм. Груз сейчас нужен больше, чем когда-либо.

– А если я опять поймаю мисс Портер на том, что она шныряет по дому?

Джек старался не обращать внимания на звучавшую в голосе секретаря надежду.

– Мы сожжем за собой мосты, когда подойдем к ним. Бруно весело потер руки:

– Тогда буду держать ящики наготове. – Он посмотрел на негодующего Бердуилла и добавил: – На всякий случай.

Глава 8

– Девочки, заканчивайте завтрак, пора ехать, – сказала Миранда своим подопечным.

Девушки, опустив глаза, возили вилками по тарелкам, хотя Бердуилл устроил им настоящее пиршество. Даже Пиппин, которая обычно успевала справиться с несколькими блюдами, сегодня была необычно вялой и медлительной.

Их расстроил провал сватовства, решила Миранда.

Перспектива отъезда ее безмерно радовала.

– Завтрак восхитительный, мистер Бердуилл. У лорда Джона прекрасный повар, передайте ему наши комплименты.

Дворецкий поклонился:

– Готовил я, мисс.

У Миранды глаза округлились. Стоило ей подумать, что в этом доме ее больше ничто не удивит, как появлялся новый повод для изумления.

– Вы, мистер Бердуилл? – спросила Фелисити. – Где вы научились так готовить?

– Мой отец был шеф-поваром у лорда Хаверфорда. Я учился, помогая отцу.

– Тогда почему вы дворецкий лорда Джона? – задала Талли вопрос, который вертелся у всех на языке.

– Моя мать была экономкой в Хаверфорд-Хаусе, так что я многое умею, – улыбнулся Бердуилл.

– Вы росли в доме герцога Хаверфорда? – недоверчиво протянула Фелисити. – Но они живут на севере, и, если верить путеводителю Биллингсуорта, у них роскошное имение, а Тислтон-Парк…

– Значительное понижение? – подсказал дворецкий.

– Вот именно, – подтвердила Фелисити, не отличавшаяся излишней тактичностью. – Думаю, вы могли бы работать, где пожелаете.

– Жизнь не всегда следует нашим планам, мисс Лангли. Мы предполагаем, а Бог располагает.

Смиренное заявление мистера Бердуилла заставило Миранду задуматься. Оказывается, у дворецкого есть собственная тайна, и весьма серьезная, если она держит его вдали от изысканных домов Лондона и Хаверфорд-Хауса.

Миранда взглянула на доброжелательного пожилого человека и поняла, что он не так уж отличается от остальных в Тислтон-Парке, как ей казалось раньше.

– Вы до сих пор поддерживаете контакты с Хаверфорд-Хаусом? – как бы невзначай бросила Фелисити.

– Нет, мисс, – ответил Бердуилл, – нет.

Поспешный ответ лишь подтвердил предположение Миранды. Благообразный на первый взгляд дворецкий тоже хранит мрачный секрет. Есть в этом доме хоть что-нибудь, не окутанное тайной?

– Вот неудача, – вздохнула Фелисити. – А я надеялась, что вы расскажете мне о наследнике герцога.

Дворецкий спрятал лукавую улыбку. Настойчивость девочки его забавляла.

– А как вы оказались здесь, мистер Бердуилл? – поинтересовалась Талли. Как и сестра, она не считала любопытство большим грехом.

Обойдя вокруг стола, дворецкий налил девушкам чаю.

– До этого я работал у брата его светлости, герцога Паркертона, в его лондонском доме. Когда лорд Джон… – Бердуилл умолк и наполнил чашку мисс Портер, – получил возможность жить здесь, я приехал с ним. Тут я был нужнее.

– Лично я рада, что вы здесь, – сказала Пиппин. – Страшно представить, что сотворил бы на кухне мистер Джонас.

– Мне тоже, – неожиданно хохотнул Бердуилл.

Вскоре девочки уже весело смеялись, и даже Миранда прятала улыбку, представив огромного мистера Джонаса среди сковородок и кастрюль.

Но веселье длилось недолго – пока Талли не повернулась нетерпеливо к учительнице.

– Мисс Портер, пожалуйста, давайте немного задержимся. Я хочу дорисовать башню Олбина, – попросила она. – Всего несколько часов, и я схвачу суть.

– Придется тебе полагаться на память и воображение. Миранда осталась глуха к просьбам учениц еще немного побыть в Тислтон-Парке. Девчонки выдумывали одну хитрость задругой, чтобы оттянуть отъезд, хотя Миранда подняла их до рассвета.

Войдя в столовую и увидев, что завтрак накрыт только на четверых, ее подопечные совсем приуныли. Хозяин дома явно не собирался присоединиться к ним.

– Джек дурно подумает о нас, если мы должным образом не попрощаемся. К тому же это плохо отрекомендует школу мисс Эмери, – сказала Фелисити и посмотрела на стоявшего в углу дворецкого. – Мистер Бердуилл, разве лорд Джон не всегда рано поднимается? Вчера он к этому времени был уже на ногах.

30
{"b":"3982","o":1}