Литмир - Электронная Библиотека

Ах, черт! О чем она только думает? Рядом с матерью стоял Дэл, не сводивший глаз с Беа, как будто в комнате не было других женщин.

— Райли, посмотрите, — прошептала Мэгги. — Беа выигрывает.

Да, она выигрывала. Перед ней лежали кучка монет и даже одна серьга леди Дэландер, в золотой оправе весело поблескивали фамильные бриллианты и рубины.

Не подозревая, что попалась, Беа выложила остальные карты и с торжествующей улыбкой добавила последнюю — необходимую ей для победы над леди Дэландер. Столпившиеся у стола зрители изумленно переглянулись.

— Надо же! — прошипела леди Дэландер.

— Девица выиграла пятую партию подряд, — заметил, ни к кому не обращаясь, пожилой человек в домино.

— Я требую переиграть эту партию, — заявила леди Дэландер. — Должна вам заметить, что я не проигрываю в пикет. Никогда!

— То, что лежит перед ней, свидетельствует об обратном, матушка, — сказал Дэл, подмигивая Беа. — Видимо, будучи богиней, леди не уступает вам в вашем замечательном таланте.

— Ох, да замолчи ты, Алистер, — проворчала леди Дэландер. — Итак, я снова сдаю, мисс Артемида.

В этот момент Беа подняла глаза и встретилась взглядом с Райли. Райли покачала головой и незаметно кивнула на каминные часы: было без четверти двенадцать.

— Простите, миледи, — пробормотала Беа, — я должна идти.

Она сгребла свой выигрыш в охотничью сумку, висевшую на поясе, и поспешила за Райли, прежде чем растерявшаяся леди Дэландер успела запротестовать.

Ошарашенный Дэл смотрел вслед прекрасной богине, уходившей за своими привлекательными подругами. Очаровательная охотница не только обыграла в пикет его мать, но и пронзила его сердце огненными взглядами из-под серебряной маски. Как он мог подумать, что влюблен в Райли Сент-Клер?

Таинственность, окружавшая его новую любовь, опьяняла его сильнее, чем бренди из отцовских запасов, и в то же время в ней было что-то очень знакомое. Будто он знал ее всю свою жизнь! Черт побери, кто же она?

Впервые за все прожитые годы Дэл пропустил мимо ушей жалобы матери, ее требование немедленно вернуть девицу и сотню других указаний и отправился в бальный зал, исполненный решимости оказаться рядом с незнакомкой еще до полуночи.

Прислонившись к косяку и наблюдая за танцующими, он думал, сколько раз он стоял рядом с ней и не замечал этого огня в ее глазах и не сознавал, что женщина его мечты совсем рядом. Ну да теперь он не повторит своей ошибки.

Но сначала надо найти ее и снять маску со своей будущей невесты.

В саду позади резиденции герцога людей, казалось, находилось не меньше, чем в самом доме. Но в отличие от слаженных звуков оркестра, наполнявших дом, здесь слышались тихие вздохи и звуки жарких поцелуев. Чопорные манеры и внимательные взоры матерей и дуэний были забыты, гости не сдерживали себя.

Парочки, прятавшиеся за статуями и розовыми кустами и обнимавшиеся на скамейках, пренебрегали приличиями. Кроме того, маски и темнота раскрепощали их.

Райли повернулась к своим подопечным, неохотно следовавшим за ней:

— Найдите свою сестру, и побыстрее, пока никто ее не узнал.

Беа пошла в одну сторону, Мэгги в другую, а Райли направилась по главной аллее. Она без лишней скромности разбивала парочки.

— Извините, — беспрестанно повторяла она, подходя к ним.

Ее радовало только одно — она не натолкнулась на Мейсона и его жеманную Далию, слившихся в страстном объятии. Райли уже приготовилась повернуть обратно, когда услышала хорошо ей знакомый голос Родерика, произносившего свой монолог из пьесы.

— Эвелина, милая Эвелина, меня не заботит различие в нашем положении или в нашем происхождении, только бы мы никогда не расставались.

Райли чуть не застонала. Мейсон оказался прав: эти строки превращали Жоффруа в слюнявого дурака. Она раздвинула ветви и увидела Луизу в объятиях Родерика.

Райли схватила заблудшую деву за платье и оттащила ее от возлюбленного. Толкнув ворчащую Луизу себе за спину, она повернулась к Родерику, выходившему из кустов и готовому сразиться с врагом.

— Я вызываю вас, — заявил он и столкнулся лицом к лицу со своей хозяйкой. — О, Райли, это вы.

— Да, я. Напомните мне завтра вырезать эти слова из вашей роли… да и все остальные тоже.

— Послушайте, Райли… — запротестовала Луиза, пытаясь обойти ее и вернуться к Родерику. Но Райли оказалась проворнее. Она крепко ухватила Луизу.

— Как вам не стыдно! О чем вы думаете?

Ответ был написан на лице девушки — он был очень хорошо знаком Райли. Луиза была влюблена по уши.

Райли смягчилась и улыбнулась ей.

— Мы поговорим об этом, когда вернемся домой. — Она обратилась к Родерику: — А что касается вас, то держитесь подальше от Луизы. Если я узнаю, что вы чем-то еще скомпрометировали ее, кроме этого легкомысленного поступка, я уволю вас и позабочусь, чтобы вы никогда не нашли работы в Лондоне.

Молодой человек расправил плечи.

— Послушайте, я хотел сделать предложение.

Райли содрогнулась. Дело гораздо хуже, чем она думала.

— И вы полагаете, что ваше предложение примут всерьез? Родерик, я не знаю, откуда вы, но актеры не женятся на дочерях графов.

Она покачала головой и пошла по дорожке, волоча за собой сопротивлявшуюся Луизу. Родерик с гневом наблюдал, как Райли уводит его возлюбленную.

— Это мы еще посмотрим, кто недостойный, мадам Фонтейн.

Мэгги послушно следовала за Райли и сестрами, несколько огорченная тем, что они уезжают так рано. После стольких лет, проведенных в мечтах о блистательных балах, ей хотелось, чтобы этот вечер никогда не кончался.

Впервые в жизни она была элегантно одета, и, самое главное, ею интересовались. У нее появились поклонники! Мужчины приглашали ее танцевать, просили разрешения представиться, умоляли хотя бы намекнуть, кто она такая.

Она вздохнула. Если бы только она, как Луиза с Беа, встретила сегодня свою настоящую любовь.

Мэгги точно знала, как он выглядит — смуглый и таинственный. Возможно даже, с повязкой на глазу, скрывающей увечье, полученное в бою или на дуэли. Она бы танцевала в его объятиях, обыгрывала бы его мать в карты или делала бы то, чем занималась в саду Луиза, отчего та покраснела, а Райли помрачнела и решила как можно скорее увезти их домой.

Погруженная в мечты, Мэгги не заметила, как они подошли к ступеням, ведущим на улицу, и споткнулась на первой же из них.

И оказалась в объятиях незнакомца.

Книга, которую она взяла в библиотеке дяди и которая была частью ее маскарадного костюма, выпала из ее рук и скользнула вниз по ступеням вместе со шляпой, свалившейся с джентльмена. Она чуть не упала головой вниз, но его стальные объятия удержали ее. Она почувствовала резкий пряный запах его одеколона.

Лавровишневая вода, догадалась Мэгги.

Подняв глаза, она увидела своего героя и ничуть не пожалела о первом за весь вечер неуклюжем движении.

— С вами все в порядке, мисс? — спросил он. Незнакомец не отпускал ее чуть дольше, чем позволяли приличия, а затем поставил на ноги. — Вот так. Вы уверены, что все хорошо?

Мэгги только кивнула, боясь, что произнесенное ею слово развеет этот прекрасный сон.

— Боюсь, что ваша книга и моя шляпа с вами не согласны, — засмеялся он и, прыгая через две ступени, спустился вниз и поднял ее растрепанную книгу и свою помятую шляпу.

Это дало Мэгги время рассмотреть своего спасителя. Он был в морской форме — не в маскарадном костюме моряка, а в настоящем морском мундире, в чем Мэгги не сомневалась, поскольку форма прекрасно на нем сидела. А когда он поднял их вещи у подножия лестницы и повернулся к ней, то посмотрел на Мэгги так, словно никогда не видел более очаровательного создания.

А Мэгги была уверена, что никогда еще не встречала такого красивого мужчину — смуглого и таинственного, хотя и без пиратской повязки на глазу. Этой мелкой деталью можно было пренебречь, если бы она могла провести в его крепких объятиях всю свою жизнь.

54
{"b":"3980","o":1}