Литмир - Электронная Библиотека

— Разумеется, имеет. Именно так я зарабатываю на жизнь.

Да, теперь она это видит. Соблазняя женщин, чтобы добиться своей цели. Должно быть, она под воздействием луны настолько поглупела, что поверила в романтические мечты. И тогда, целуя ее в Бетлсфилд-Парке, он хотел всего лишь подразнить ее, уверенный в своих чарах, после чего ушел, ушел, как…

Черт бы побрал этих мужчин! Всех до единого! Ребекка решительно зашагала к дому.

— Ребекка, — сказал Рейф, догнав ее, — куда же вы? Мне нужно знать правду, чтобы позаботиться о вашей безопасности.

— Не помню, чтобы я просила вас об этом. Теперь настал его черед возмутиться:

— Все совсем не так.

— А как? Пожалуйста, скажите мне, сэр, как именно?

— Dios! Я просто стараюсь быть честным с вами!

— Честным? Вы заманили меня в сад и притворились, будто вы… будто вы…

— Неравнодушен к вам?

— Да.

— Так оно и есть.

От этого признания у нее закружилась голова. Он к ней неравнодушен? Вздор!

«А что, если так оно и есть?» — подсказало сердце.

— Разве это возможно? — прошептала она. — Ведь вы совсем меня не знаете.

Не давая ей возможности ускользнуть, Рейф обнял ее и привлек к себе.

Она открыла рот, чтобы запротестовать, но его губы прижались к ее губам.

Он поцеловал ее так, словно имел на это право. Дыхание его участилось. Она прильнула к нему и почувствовала, как сильно он ее желает.

Однако Ребекка не могла забыть, что в основе его желаний были дом в деревне и две тысячи фунтов. Вспомнила она и о леди Виктории, богатой и красивой, страстно желавшей обольстить его.

Ибо Рейф Данверс был не из тех, кто мог позволить кому-либо или чему-либо стоять у него на пути. Он сам это сказал, и она поверила ему. И хотя она нуждалась в его помощи, но слишком высока была цена.

Она не могла рисковать своим сердцем.

Высвободившись из объятий, она оттолкнула его:

— Никогда больше не целуйте меня! — И снова зашагала к коттеджу.

— Ребекка, но я еще не закончил разговор!

— О да, не закончил, своевольный, высокомерный нахал, — проговорила она и с грохотом захлопнула дверь.

— Ага, это ты, лейтенант Беке! — окликнул ее с лестницы полковник. — Где снаряд? Где порох? Боюсь, есть опасность, что мы…

— Можешь не продолжать, — прервала Ребекка дядю и, взяв его под руку, потащила в библиотеку. — Мы одни, миссис Уортлинг крепко спит.

Единственным благом в склонности миссис Уортлинг к спиртному было то, что после она крепко спала.

— Фюйть! Это было здорово. — Полковник потер бровь и расположился в своем любимом месте. — Ты действовала великолепно, Беке. Следовала моим указаниям в духе лучших трагических актрис.

Ребекка покачала головой и опустилась в кресло рядом с дядей.

— Ты едва не выдал нас сегодня, — с укором проговорила она.

— Чепуха! — отмахнулся он. — Должен, однако, признаться, что едва не дал маху, когда мистер Данверс сказал, что расследует убийство Кодлина. Подумать только, какое совпадение!

Ситуация сложилась непростая. Она отдавала себе отчет в том, что Рейф не успокоится, пока не раскроет правду.

— Ты должен быть более осторожен, — снова стала выговаривать Ребекка дяде. — Никто не должен заподозрить, что ты прикидываешься безумным.

Полковник кивнул:

— Думаю, я отлично разыграл роль с леди Керквуд. Ты видела ее лицо, когда я назвал ее французским шпионом? — Полковник засмеялся, засмеялась и Ребекка, на секунду забыв, что она сердита на дядю. Лицо леди Керквуд сделалось такого же цвета, как сливы, украшавшие ее шляпку, когда он потребовал ее ареста.

Однако веселье их длилось недолго, поскольку оба отлично понимали, что этот вечер похож на тревожный звук колокола.

— У нас мало времени, Беке? — спросил он.

— Да, — подтвердила она. — Но я близка к тому, чтобы найти мистера Перселла. Я получила весьма обнадеживающее письмо от его знакомого, который полагает, что он переехал по новому адресу в Спитафилдс. Я завтра же напишу ему и убедительно попрошу вернуть нам мешок Ричарда.

Если бы только она могла попасть в Лондон! Тогда было бы гораздо легче отыскать друга брата. И лейтенант Перселл не сможет проигнорировать ее, поскольку у него находятся ее многочисленные письма, которые она написала ему за эти годы, с просьбой переслать ей личные вещи Ричарда. От Перселла не было ничего, кроме коротенькой записки после возвращения в Англию, в которой он обещал привезти мешок Ричарда в Брамли-Холлоу при первой же возможности. А без дневника ее брата они не смогут установить, что именно ищет убийца Кодлина.

Кайлашский рубин.

Легендарный драгоценный камень, который обещает его владельцу вечную жизнь. Но кроме этого не столь очевидного дара, имеют значение его размер с куриное яйцо и баснословная цена.

Единственное наследство отца. В то время как другие его поиски сокровищ ни к чему не приводили, о Кайлашском рубине в его записках говорилось как о реальности.

Однако он был потерян еще быстрее, чем найден, и с тех пор стремление обрести его стало заветной мечтой полковника и Ребекки.

— Мы не можем продолжить поиски рубина, пока я не узнаю, как снять проклятие, — сказал ей дядя. — Я должен еще поработать над переводами, чтобы выяснить, как нам уберечься и не сойти с ума, когда мы вернем его в храм.

— Дядя, я не хочу с тобой спорить на эту тему. Я не собираюсь возвращать рубин в Индию.

— Но ведь проклятие, Беке! Ведь все беды стали валиться на нас с того времени, как он был украден. В тексте ясно сказано: камень нельзя трогать. Его разрушительная сила такова, что ею нельзя безнаказанно пренебречь.

Ребекка махнула рукой.

— Я в это не верю, деньги сделают нас безгранично счастливыми.

Дядя встал, откупорил бутылку, стоявшую на боковом столике, и нахмурился, обнаружив, что она пуста.

— Ты только подумай, — сказала Ребекка, — продав рубин, мы сможем даже миссис Уортлинг снабжать мадерой.

Полковник вскинул брови.

— Мы не собираемся хранить его. Он несет смерть и разрушение. Ты только посмотри, что он сделал с Кодлином.

Кодлин. Ребекка подняла глаза на дядю, и вдруг ее осенило. Господи, почему она не подумала об этом раньше?

— Что, если мы первые его найдем?

— Кого? — спросил дядя, шаря за книгами на полке в надежде, что экономка не нашла его тайный запас виски. Опасаться, что она наткнулась на бутылку, вытирая пыль, не приходилось: она никогда ее не вытирала.

— Убийцу Кодлина, разумеется, — ответила Ребекка. — Мы могли бы получить вознаграждение, которое предлагает компания.

— Ага, вот она, — сказал дядя, вытаскивая из-за толстого тома наполовину наполненную бутылку. — Оставь эту работу мистеру Данверсу. Нам и без того грозит немалая опасность. Хотя дополнительные деньги дали бы нам возможность совершить путешествие в Индию, а затем еще и в Конго. У меня есть несколько карт, согласно которым там находится город золота, и никакое проклятие не будет стоять на нашем пути, когда мы вернемся домой.

Домой! У них и дома-то нет. Этот коттедж — всего лишь приют, который им предоставила леди Финч.

— Эти две тысячи лучше потратить на покупку дома и уплату долгов, — возразила Ребекка.

Дядя вздохнул.

— Ты слишком практична, Беке.

— Должен же кто-то быть практичным, — произнесла она.

— Заставила тебя паковать вещи? — крикнул из кабинета Джемми, когда Рейф оказался в Финч-Мэноре.

— Вроде того, — признался другу Рейф. Войдя в комнату, он опустился в большое кресло возле камина. — Эта женщина способна свести мужчину с ума.

— Ребекка умная девчонка. Ее не собьешь с толку и не приведешь в замешательство всякими хитроумными штучками.

— О, она была в бешенстве, когда я уходил. Обозвала меня своевольным, высокомерным нахалом. — Рейф с мрачным выражением лица уставился на огонь. Рассказывать подробности не стал.

Джемми рассмеялся.

32
{"b":"3978","o":1}