Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Отражавший удар за ударом Аллин увидел это и испустил крик отчаяния. Но тут со стороны садовой калитки донесся боевой клич, и Джованни с искаженным яростью лицом кинулся к противнику, размахивая серпом. Остро заточенный серп представлял собой грозное оружие, но уступал сабле в длине и боевых качествах.

Нападавший повернулся лицом к новой опасности. У Джованни был единственный шанс — быстрота: приблизиться к противнику, пока тот не успел пустить в ход саблю. Пригнувшись, он ринулся вперед, вращая перед собой серп, как оружие древних богов. Они схватились врукопашную. Удары сыпались градом. Хромой оступился и упал, увлекая Джованни за собой. Оба рухнули на плитки сада.

В схватке человек в маске выронил саблю, Джованни отбросил ее, и, клацнув, сабля упала к ногам Вайолетт. Она быстро наклонилась, чтобы поднять ее, но, застонав от боли, снова выпрямилась. В этот момент Вайолетт увидела, как противник извернулся, сунул руку под плащ, и в руке у него блеснул стилет.

Она предостерегающе крикнула. Джованни услышал и тотчас схватил запястье человека в маске сильными пальцами. Рыча, они покатились по земле — сила против силы, решительность против ярости.

Вайолетт с саблей в руке быстро шагнула вперед, напрягая зрение в сгустившейся темноте, готовая вмешаться. Но боровшиеся двигались слишком быстро, и она боялась промахнуться.

Они снова оказались на ногах, через мгновение отделились друг от друга и двинулись по кругу. Отблески последних лучей света голубыми звездами вспыхивали на серпе Джованни; клинок стилета в руке его противника сверкал, словно жало.

Как по безмолвному сигналу, они подскочили друг к другу, яростно рыча, задыхаясь от напряжения, пытаясь то так, то эдак захватить друг друга, скользя и спотыкаясь. Вдруг раздался глухой звук удара, и в ту же секунду Джованни тяжело взмахнул серпом.

Нападавший упал, из огромной дыры у него на шее хлестала кровь. Джованни постоял мгновение, глядя вниз, потом поднял на Вайолетт глаза, потемневшие от боли и раскаяния.

— Я должен был прийти раньше, мадонна, — прошептал он. — Я услышал ваш крик, но был без оружия…

Он взялся за ручку стилета, торчавшего у него из груди, и рухнул на колени. Вайолетт зажала рот обеими руками, пытаясь подавить поднимающуюся изнутри волну боли и отчаяния.

— В дом! Беги в дом, Вайолетт! — выдохнул Аллин ей в затылок, и эти слова тотчас заглушило клацанье его сабли — он загонял в угол сразу двоих противников.

Клинки скрещивались, звеня, высекая снопы оранжевых искр. Слышалось затрудненное, тяжелое дыхание. Нападавшие то шли вперед, то отступали, время от времени спотыкаясь об упавшее безжизненное тело одного из них. Они топтали ровные грядки трав, и воздух наполнился резкими запахами базилика, мяты, шалота и раздавленных роз.

Вайолетт, терзаемая болью, страхом и ужасом, не могла заставить себя отойти в безопасное место. Дерущиеся мужчины оказались между нею и телом упавшего Джованни, и у нее не было возможности помочь ему. Она стояла, сжимая в руках саблю, пытаясь придумать, чем может быть полезной.

Аллин взглянул на Вайолетт и удвоил свои старания. Тесня более высокого из нападавших назад своим безжалостным мастерством и сдержанной, сквозящей в каждом движении силой, он увернулся от клинка другого, миновав его. Раздался вопль — Аллин нанес молниеносный удар, вонзив и вытащив шпагу столь стремительным движением, что за ним невозможно было уследить. Не успел его противник упасть, как он уже развернулся к последнему из четверых.

У того было преимущество в несколько мгновений, пока на него не обращали внимания; он использовал их, чтобы бросить шпагу наземь и, сунув руку под жилет, вытащить пистолет. Направив его на Аллина, он резко дернул курок.

Прогремел выстрел, оглушительно громкий в замкнутом пространстве огороженного сада. Из дула вырвалось пламя и голубовато-серый дымок. Аллин упал навзничь, словно кукла-марионетка с обрезанными веревочками, прижимая руку к багровому пятну на манишке, чуть выше жилета. Ударившись о землю, он перевернулся и замер, грациозно раскинув руки и ноги. Ветер шевелил завитки волос и траву вокруг его головы.

С торжествующим видом последний из нападавших швырнул однозарядный пистолет на землю, быстро оглянулся в поисках своей шпаги и, наклонившись, схватил ее. Затем он повернулся и направился к Вайолетт.

В этот момент в дверях кухни показалась Мария с тремя соседями, вооруженными граблями и вилами. Увидев их, мужчина резко остановился, обвел диким взглядом своих поверженных компаньонов и попятился назад, споткнувшись о валявшийся в траве дневник Вайолетт. Легкий ветерок перелистывал забрызганные кровью страницы. Быстро подхватив тетрадь, мужчина оглянулся на Вайолетт в последний раз и выбежал через раскрытые ворота.

Вайолетт вдруг показалось, что она стала видеть все необычайно ясно и четко — кристально ясно, до боли в глазах. Очертания сада, серебристое сияние колыхавшихся на ветру листьев оливы были слишком совершенны, слишком прекрасны. Запахи растений на грядках и измятой травы, смешавшись с запахом теплой крови, струившейся по мозаичным плиткам у ее ног, стали тошнотворными. Мягкий весенний ветерок словно кнутом хлестал ее кожу. Любое прикосновение, даже самое нежное, показалось бы ей сейчас ударом.

Мария бросилась к Джованни и с горестным стоном опустилась на колени рядом с ним. Она приподняла тело своего сына, нащупала ручку стилета и выдернула его из раны, в то время как юноша продолжал улыбаться, глядя ей в глаза. Соседи помогли убитой горем Марии поднять раненого и унести в дом.

Одна добрая пожилая женщина подошла к Вайолетт и слегка коснулась ее руки, подталкивая к вилле. Вайолетт покачала головой. Она собрала все силы, чтобы заставить свое тело двигаться, выполнять ее команды, и медленно двинулась туда, где лежал Аллин. Кровь, насквозь пропитав его манишку, просачивалась в траву. Неуклюже опустившись рядом с ним, она взяла его руку и прижала к своей щеке его слабые, вялые пальцы. Чуть покачнувшись, Вайолетт закрыла глаза, но не смогла удержать слез, теплые капли которых увлажняли затверделые мозоли его большого и указательного пальцев, а потом и его ладонь.

Веки Аллина дрогнули и приоткрылись; его серые глаза (взглянули на нее с такой любовью, что, казалось, он хочет запечатлеть в них ее образ, прекрасное предсмертное видение. Он слегка поморщился и спросил так тихо, что она скорее угадала, чем услышала:

— Ушли?

Вайолетт лишь кивнула. Она не могла выговорить ни слова, словно комок застрял у нее в горле.

— Это я виноват. Они следили за мной. Я должен был вести себя осторожнее.

Его рука холодела. Вайолетт попробовала совладать со своим голосом.

— Пожалуйста, — сказала она, — пожалуйста, не надо.

Что она имела в виду — то ли не позволяла ему говорить, то ли просила не покидать ее, не умирать? Она и сама этого не знала.

Его взгляд слегка затуманился, но вновь прояснился, словно подчиняясь усилию воли. Он попытался улыбнуться, однако у него это плохо получилось.

— Я… принес бы тебе цветы… но из-за спешки…

— Неважно, — прошептала она.

— Розмарин… — Его тихий голос плыл по воздуху, словно легкая паутинка. — На память. Дай бог, любовь моя…

Он умолк, глаза закрылись. Из уст Вайолетт вырвался пронзительный крик, полный боли, но она не могла его остановить. Боль пронзила все ее тело, сокрушая и разрушая все на своем пути, накрыла ее темной волной нестерпимой муки, скрутила, смяла, вынесла к какому-то дальнему берегу ее сознания, где оставила — страдающую и беззащитную. Раздавленная этой безжалостной болью, когда каждое прикосновение добавляет страданий и каждый звук усиливает юс, она пыталась оттолкнуть руки, которые подняли ее и понесли прочь от того места, где она хотела остаться. Она слышала чьи-то голоса, но не узнавала их, чувствуя лишь влажность своей горячей крови, вытекающей из нее, словно из раны.

Потом пришло спасительное забытье, к которому она так стремилась, умоляюще простирая руки, потому что больше не могла вынести этих мук…

77
{"b":"3779","o":1}