Энид Блайтон
Тайна вора-невидимки
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE INVISIBLE THIEF
Enid Blyton’s signature is registered trade mark of Hodder and Stoughton Limited
Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®
Глава 1. Лето. Жара
Юные сыщики нежились на травке в тенистой части сада Хилтонов. Пип лениво отмахнулся от назойливой мошки и сказал, глядя в небо:
– Эх, четвёртая неделя каникул, а мы и слыхом не слыхивали ни об одном преступлении.
– И даже нюхом не нюхивали, – мрачно отшутился Фатти. – А жара-то какая! Бастер, хватит на меня дышать, и без того тяжко.
Бастер неохотно отодвинулся. Даже в тени от жары не было спасения, и бедный скотчтерьер часто дышал, высунув язык.
Бетси участливо погладила его:
– Бедненькая собаченция! Не хотела бы я ходить летом в такой шубке. Самое ужасное, что и пуговицы не расстегнёшь.
– Ой, замолчи, – поморщился Фатти. – У меня слишком богатое воображение.
– Боже, у меня даже нет сил смеяться, – лениво протянула Дейзи, представив, как Бастер расстёгивает свою шубу.
– А что тут смешного?! – сказал Ларри. – Пятеро сыщиков и пёс-детектив просиживают без дела или пролёживают – не знаю, как правильнее сказать. Но даже если и случилось бы какое-нибудь преступление, мне было бы лень шевельнуться. А ведь до конца каникул ещё восемь недель.
Ребята снова замолчали, желая только одного: чтобы Бастер держался от них подальше и не обдавал своим горячим дыханием. В такую погоду мозги совершенно не варят, а это позор для любого уважающего себя сыщика.
– Чья теперь очередь нести лимонад из холодильника? – подал голос Ларри.
– Вообще-то твоя, – сказала Дейзи. – Ну и хитрец же ты. Думаешь нас запутать? Вставай давай и тащи сюда лимонад.
Ларри даже не пошевельнулся, и Фатти легонько толкнул его ногой:
– Подъём! Мы пить хотим.
– Бетси! – Из-за деревьев послышался голос миссис Хилтон. – Ты там в панамке? А Пип опять с непокрытой головой?
– Мамочка, всё хорошо! Я в панамке! – откликнулась Бетси.
Пип сердито сдвинул брови, взглядом предупреждая сестру не выдавать его. Он-то был без панамы, но маму не обманешь.
– Пип, а ну бегом сюда и надень панаму! – потребовала миссис Хилтон. – Ты что, опять хочешь получить солнечный удар?
– Ёлки зелёные! – Пип неохотно поднялся.
– Заодно принеси лимонад, – сообразил тут же Ларри.
– Умеешь ты подсуетиться, – проворчал Пип. – Надо было первым попросить тебя сгонять за моей панамой… Иду, мам, иду!
Холодный лимонад был что надо. Ребята почувствовали себя бодрее, усевшись на траву. Вместе с лимонадом Пип принёс кое-какие новости:
– Мама говорит, инспектор Дженкс будет сегодня в Петерсвуде.
– Правда, что ли? – хором воскликнули все.
Инспектор Дженкс был большим другом юных сыщиков и очень хорошо к ним относился за раскрытие нескольких сложных преступлений.
– Интересно, с чего бы это? – спросил Фатти. – Неужели в Петерсвуде произошло что-то особенное?
– Увы, – ответил Пип. – Просто на стадионе Петтерc-филд устраивают джимхану[1], в которой участвует и его крестница.
– У-у-у, – разочарованно проныла Дейзи. – А я так надеялась, что нам перепадёт какое-нибудь расследование.
– Всё равно надо сходить и выразить своё почтение, – сказал Фатти, и никто не возражал.
Ребята любили высокого, обаятельного Дженкса за его весёлый нрав и добрые шуточки, для Бетси так вообще он был номером один в сыскной деятельности, точнее, номером два, потому что первым был Фатти.
Имя Дженкса навеяло приятные воспоминания.
– Помните историю о пропавшем ожерелье? – вздохнул Ларри. – А тайну зловещего дома? Вот это была жизнь!
– Мне больше понравилась тайна секретной комнаты, – сказал Пип. – Никогда не забуду, как залез на то огромное дерево, заглянул в пустой дом, а там такое!
– Да, было здорово, – согласился Фатти. – А теперь что?! Сидим и предаёмся воспоминаниям, как пенсионеры. А ведь без дела – мозги ржавеют.
– Только не у тебя, Фатти, – пылко возразила Бетси. – Ты такой умный, просто ужас! А твоя маскировка – это ж целый театр. Кстати, давненько ты ни в кого не переодевался. Неужели надоело?
– Нет, конечно, – ответил Фатти. – Во-первых, жарко, во-вторых, мистер Гун уехал, а его заместитель – ни рыба ни мясо. Я даже соскучился по нашему мистеру А-ну-ка-разойдись. Бастер, а ты как считаешь?
– Гав! – ответил пёс.
Бетси расхохоталась:
– Ой, Бастер всегда так уморительно выплясывает вокруг него!
– И не говори, – улыбнулся Фатти. – С нетерпением ждём А-ну-ка-разойдись обратно. На ком ещё тренироваться Бастеру, чтобы не толстеть?
Пёс застучал хвостом, услышав своё имя, и подполз ближе.
– Бастер, только не подходи ко мне, – взмолился Фатти. – Ты настоящая четырёхлапая печка! Может, прикрепить к тебе вентилятор на батарейках?
– Ой, не шути так, я тебя умоляю, – взмолилась Дейзи. – Так жарко, что нет сил смеяться. Даже не знаю, как я дойду до Петтерc-филд.
– Прихватим с собой холодный чай. Заодно угостим инспектора и его крестницу.
– Точно, – оживилась Дейзи. – Полжизни за холодный чай! И я рада, что мы увидимся с инспектором. Если в Петерсвуде что-то стряслось, он нам обязательно расскажет.
– Надеюсь, – согласился Фатти. – Бастер, отойди! Твои слюни стекают мне за воротник!
– Да, хорошее запутанное преступление – единственное лекарство от скуки, – мечтательно произнёс Пип. – И для стимула обязательно нужен мистер Гун. Чтобы он опростоволосился, а мы победили.
– В один прекрасный день может произойти и наоборот, – заметила Дейзи.
– Исключено! – возразила Бетси. – Ведь у нас есть Фатти, а он – гений.
Сыщики недовольно повернули головы в сторону Бетси, а «гений» Фатти выкатил грудь колесом.
– Хватит его расхваливать, – сказал Пип. – А то он опять начнёт рассказывать о своих школьных геройствах.
– Кстати, я как раз забыл поведать вам, как в прошлой четверти я…
– Даже можешь не начинать, – мрачно оборвал его Ларри. – Концовка всем давно известна.
Фатти состроил обиженную мину:
– Откуда ты можешь знать, если я даже не начал рассказывать?
– У тебя всё на один лад, – отмахнулся Ларри. – Что-то случается, появляешься ты и всё разруливаешь. Виновник найден, все рукоплещут, и в дневнике появляется ещё одна благодарственная запись, какой ты весь из себя прекрасный.
Тут Фатти кинулся на Ларри, и они покатились по траве под радостное тявканье Бастера.
– Ребята, прекратите! – воскликнул Пип, отодвигаясь от них. – И охота вам в такую жару… Если мы идём на джимхану, нужно заранее просить маму, чтобы она приготовила охлаждённый чай.
Ларри и Фатти наконец расцепились и легли на траву, жарко отдуваясь.
– Без холодного чая никак, – согласился Фатти. – В палатках на стадионе будет жуткая тёплая бурда.
– Говорят, там устраивают собачью выставку, – сказала Бетси. – Может, Бастер поучаствует?
– Ага, и получит приз в категории «Огнедышащая собака», – отшутился Фатти. – Бастер, отодвинься. Хорошо ещё, что ты не трёхглавый дракон.