О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит. Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит. Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье. И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит. Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью. Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон уходит. Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану: Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит. О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно. Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит. Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я: «Злая!» Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит! Перевод К.Липскерова Тайну я хотел сберечь, но не уберег, – Прикасавшийся к огню пламенем объят. Говорил рассудок мне: берегись любви! Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд. Речи близких для меня – злая болтовня, Речи нежные твои песнею звенят. Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо, Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад. Если музыка в саду – слушать не пойду, Для влюбленных душ она как смертельный яд. Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд. Уязвленному скажу о моей тоске, А здоровые душой горя не простят. Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!» Я не внемлю ничему, не вернусь назад. Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат. Перевод К.Арсепевой Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь. Хулою друга верный друг не оскорбится, верь. Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном, Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь. Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – * Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь. Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она, Не сонной скуки – волшебства она страница, верь. Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь? Как бред больного, ах, она – как огневица, верь. Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь. Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд, Они у пленных птиц – тому виной темница, верь. Как будто в зеркале, в лице душа отражена, Коль не грешна душа, оно не замутится, верь. О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон, То нежный ветер на заре и не приснится, верь. Перевод К.Арсеневой Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг! Готов отдать я целый мир за твой единый волосок. Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ. Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок. Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу, Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог. Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути, Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок. Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог. Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны? Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек. Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть! Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог? Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе, Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек. Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен. Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег. Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя Последний вздох своей души я, дорогая, приберег. Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор. Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!.. Перевод Т.Спендиаровой Прежде не знал я души вероломной твоей. Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей. Слышу упреки, что отдал я сердце тебе: Пусть упрекают тебя за сиянье очей. Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!» Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней. Это не родинка, не своевольная прядь – Лик божества покоряет мудрейших людей. Зеркальце это величье твое не вместит: Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей. В дом не вхожу я, соперников злобных страшась, Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей. Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – Вынесу все, но разлука и смерти страшней. Сердце осталось ли цело хотя бы одно В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей? Думал, увидев тебя, поделиться тоской. Вижу тебя – и тоски не осталось моей. Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – Быстро задуем мы пламя горящих свечей. Но догадаются все, что ко мне ты пришла – Ярче лицо твое солнечных светлых лучей. И Саади будет вечно в плену твоих кос – Слаще свободы оковы душистых кудрей. Перевод И.Гуровой |