— Никогда.
— Какие отношения у вас были с отцом?
— Нормальные. Что вы имели в виду?
— Простое любопытство. Но меня удивляет, что вы неожиданно встретили его после стольких лет разлуки. Сразу возникает вопрос, где же раньше были ваши родственные чувства?
— Можете вы объяснить мне, миссис Ричмонд, почему, даже не подозревая, что на борту яхты находится ваш отец, вы представились вымышленной фамилией?
Хильда побледнела и нервно затянулась сигаретой.
— Простое совпадение, не так ли? Вы же понимаете, что в ваших интересах говорить всю правду, иначе воображение может привести меня к выводам не в вашу пользу. Вы решили выйти замуж за Карла Ричмонда после первой же встречи?
— Это было не мое решение.
— Ну-ну! Милая молодая женщина вроде вас способна в два счета окрутить мужчину, особенно старика.
— Мой муж был крайне своевольным человеком. Он сам решал, что ему делать, и никто не смог бы повлиять на его мнение.
— Не сомневаюсь. У него был довольно трудный характер, не так ли?
— Мне не на что жаловаться.
— Ну, тогда вы единственная, кто о нем так отзывается. Для остальных он был просто невыносим.
— Это не мои проблемы.
— Нет, конечно, но все говорят о его желчном характере, ладить с ним было трудно.
— В этом были свои преимущества.
— Естественно. Ваш муж был старым и очень богатым человеком, что для молодой честолюбивой женщины в самом деле служит большим преимуществом.
— Мой муж мог прожить ещё долгие годы.
— Тогда почему же он умер?
— Откуда я знаю?
— Какое упущение! За все время вы даже не поинтересовались результатами вскрытия.
Хильда отшвырнула сигарету.
— Это просто деталь, миссис Ричмонд, но деталь очень важная — вашего мужа убили.
— Зачем вы мне это говорите?
— Любопытная реакция… Что вы на это скажете?
Хильда чувствовала, что сейчас разорвалась бомба, но не знала, как себя вести. Ничто не нарушало тишину в комнате. Стук пишущей машинки стих. Женщина за окном развесила белье и ушла. Теперь оно лениво колыхалось на ветру.
Наконец Хильда оправилась от шока и смогла спросить:
— Убили? Кто?
— Мне кажется, вам проще ответить на этот вопрос.
— Не понимаю.
— Кто же, по-вашему, мог быть заинтересован в смерти мистера Ричмонда?
— Но это глупо. Я совсем не заинтересована в его смерти, у меня и при его жизни было все, что душе угодно.
— Неужели все?
— Вы же знаете, до нашей встречи я жила очень бедно. Деньги появились только после замужества. Чего мне было ещё желать?
— Вы не в ладу с собственной логикой. Вы сами признали, что вышли замуж из-за денег. Это характеризует вас, как расчетливую и алчную натуру; с другой стороны вам всего тридцать четыре года. Вы красивы, соблазнительны. Для богатой свободной женщины…я повторяю: свободной… жизнь может предложить массу соблазнов, которых старый муж наверняка не одобрит.
— Вы считаете меня настолько глупой, чтобы убить его сразу после свадьбы?
— Помните, у вас были не совсем обычные обстоятельства? Его ужасный характер стал притчей во языцех.
— Меня это никак не касалось.
— Конечно, конечно. Можете вы мне сказать, зачем было рисковать, перевозя его труп с яхты домой?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Рано или поздно вам придется это сделать.
— Могу я узнать, как был убит мой муж?
— Его отравили. Согласитесь, яд — типично женское оружие.
— Неправда.
— К сожалению, отчет по результатам вскрытия не оставляет на этот счет сомнений. Там приблизительно указано время его смерти, что вас, безусловно, заинтересует. Она наступила между тремя и пятью часами утра в ночь с пятницы на субботу. Это позволяет нам предположить, что яд был принят между девятью и десятью часами вечера. Где вы находились в это время, миссис Ричмонд?
— Я его не убивала.
— Прошу вас ответить на мой вопрос. Где вы были в пятницу между девятью и десятью часами вечера?
— С ним, в его каюте, — ответила совершенно подавленная Хильда.
— Он мог съесть или выпить что-нибудь, принесенное в каюту?
— Не знаю. Просто не помню.
— Подумайте хорошенько. Возможно, отравленную еду принесли с кухни?
— Это просто кошмар.
— К сожалению, вы стали его непосредственной участницей, и положение ваше критическое. Я готов помочь вам, но вы должны помочь мне. Вы сами в ту пятницу что-нибудь пробовали?
— Кажется, да. Я проводила в его каюте каждый вечер. Мы раскладывали пасьянс. Один из цветных слуг приносил вино, печенье, иногда и чай.
— В этот вечер все было как обычно?
— Возможно.
— Что вы пили?
— Вино, что-то вроде портвейна.
— Какой у него был вкус?
— Не обратила внимания.
— А печенье?
— Обычное. Я не заметила никакой разницы.
— Значит, вы ели и пили то же, что и ваш муж?
— Мы делали это каждый вечер. Я уже говорила вам…
— Да, но именно в тот вечер он умер. Поскольку ваше здоровье не дает повода для беспокойства, остается заключить, что яд не был принесен кем-то посторонним. Ну, миссис Ричмонд, вам не кажется, что пришло время исповеди?
Ответить Хильда не успела: она потеряла сознание и рухнула на пол.
Глава шестая
На следующий день, едва сойдя с самолета, Антон Корф сразу связался с полицией.
Стерлинг Кейн принял его в своем кабинете и сразу приступил к допросу.
— Мистер Корф, насколько мне известно, вы поступили на службу к мистеру Ричмонду в тридцать четвертом. Верно?
— Так оно и было.
— Как вы встретились с дочерью?
— Совершенно случайно. В один прекрасный день она появилась на яхте, мы обратились в несколько агентств в поисках сиделки. Должен признать, совершенно не предвидел, что мисс Майснер может быть моей дочерью. Такие ситуации встречаются только в романах.
— Когда вам стало все известно?
— Во время регистрации брака. Мне пришлось оформлять документы. Именно тогда мисс Майснер сообщила мне, что её фамилия Корф, и это не было совпадением.
— Каково было ваше отношение к этой новости?
— Должен признать, никаких романтических чувств я не испытывал. Любому молодому человеку довелось пережить немало любовных приключений. В результате одного из них и появился на свет ребенок. Я признал свое отцовство, но не более того. В любом случае, отношения с её матерью вскоре закончились, а я встретил Карла Ричмонда, и новая жизнь вполне меня устраивала. Дочь никогда не создавала мне проблем.
— Понятно. Но меня интересует ваше отношение к этой встрече.
— Я бы сказал — удивление. Впрочем, мне было лестно оказаться отцом молодой, привлекательной и интеллигентной женщины. Я даже привязался к ней, как бывает с холостяками моих лет, даже лишенными всяких сантиментов.
— Ваша дочь не говорила, почему назвалась вымышленным именем?
— Она была вынуждена это сделать, и я не думаю, что предам её, рассказывая вам об этом. Ее поведение скорее служит упреком мне самому, боюсь, что в этом есть немалая доля моей вины. Я никогда не заботился о ней, и молодость её прошла в стране, разрушенной войной. Если ей хотелось избежать жизни без будущего, никто не вправе упрекнуть её за это. Винить нужно только меня.
— Продолжайте, мистер Корф.
— Хильда прошла путь многих тысяч женщин. Ей хотелось составить хорошую партию. По натуре она честолюбива и интеллигентна. Ее не привлекало унылое, серое существование.
Карл Ричмонд не мог не привлечь её внимание из-за своего состояния, ну и конечно потому, что я был его секретарем.
Ей хотелось присмотреться ко мне, прежде чем открыть свое настоящее имя и поделиться планами. Мог ли я отнестись к ним с неодобрением? Мне это казалось компенсацией за долгие годы забвения.
— Объяснение безупречное, мистер Корф, но у мистера Ричмонда могли быть и свои соображения. Послушать вас, вы оба торговали им, как на базаре.
— Именно так он относился к своему окружению. И я не мог отказать себе в удовольствии попотчевать патрона его же собственным лекарством.