— Пока нет.
Хильда шагнула вперед и тронула ручку двери, давая понять, что разговор окончен. К сожалению, при этом она не смогла закрыть спиной мужа, который сразу оказался в поле зрения дворецкого. Барни поклонился и обратился лично к нему.
— Со своей стороны и от имени всего персонала хочу выразить нашу радость по поводу вашей женитьбы и передать вам наши наилучшие пожелания, сэр.
Хильда закрыла глаза. Слуга медленно поднял взгляд, но Карл Ричмонд неподвижно сидел в кресле и, естественно, не мог ему ответить.
Это была катастрофа. В её ушах раздался звук собственного голоса:
— Он снова уснул. Не стоит его беспокоить… — тут она смешалась и добавила, — Обычно он спит так крепко…
Удивленный дворецкий воздержался от комментариев и с поклоном удалился.
Когда дверь за ним закрылась Хильда почувствовала себя на грани срыва. Напряжение оказалось слишком велико. Еще немного — и она упадет в обморок или забьется в истерике. Антон Корф должен наконец приехать! Ситуация выходила из под контроля.
Как ушел Барни, она не слышала. Должно быть, он приложил ухо к замочной скважине, заинтригованный и смущенный; вряд ли уже возникли подозрения, но странность ситуации привела дворецкого в смятение.
Должно быть, дом внизу уже гудел от сплетен. Распаленное воображение прислуги могло придать им особенно опасный тон. Они не питали к ней симпатий: ведь молодая женщина была красива. Целый штат бездельников и лентяек наверняка начнет обсуждать возвращение Барни, который так и не принесет им новостей.
Но что же делать? Покинуть дом с трупом невозможно. Нужно срочно найти выход, но какой?
Тревога нарастала. Тишину в комнате нарушало только тиканье часов. Застывший силуэт покойного, безразличная ко всему мебель, черное жерло камина и, самое главное, это наводящее ужас безмолвие постепенно подавили её волю.
Молодая женщина бесцельно кружила по комнате, неспособная сосредоточиться. И неожиданно замерла на месте. По трупу старика ползла муха. Зажав рот рукой, она с трудом удержалась от крика. Насекомое по переносице спустилось на щеку, потом снова направилось вверх и стало спокойно разгуливать по открытому глазу.
Хильда едва не упала в обморок. Тяжело дыша и корчась от тошноты, она облокотилась одной рукой на спинку кресла, а другой попыталась прогнать назойливое насекомое.
Резкий звонок телефон вернул её к действительности. Хильда кинулась к аппарату и едва не потеряла сознание от счастья, когда Барни сообщил, что гость прибыл.
Наспех поправив прическу, Хильда с трудом удержалась, чтобы самой не спуститься в холл.
Несколько секунд спустя в дверь постучали. Но на пороге появился не Антон Корф, а высокий мужчина лет сорока с седеющими висками, красным лицом и крикливым галстуком. Он поклонился и представился.
— Меня зовут Лоумер. Мартин Лоумер.
Хильда смотрела на него, не в силах выдавить ни слова.
Неожиданно нервное напряжение, так её измучившее, исчезло. От страха не осталось и следа. Насколько она могла вспомнить, визит незнакомого человека в их первоначальном плане не значился, но раз тот был здесь, если Антон Корф, судьба или Бог знает кто поставил его на пути, сил противостоять ему у молодой женщины уже не оставалось. Она машинально указала гостю на стул, но незнакомец так и остался стоять со шляпой в руках.
— Возможно, я пришел слишком поспешно, и вы ещё не успели отдохнуть после утомительного путешествия, — тут его взгляд упал на старика.
Хильда повернулась и посмотрела в ту же сторону.
Мужчина неторопливо направился к неподвижной фигуре.
— Почему вы не закрыли ему глаза? — мягко спросил он.
Хильда пожала плечами. Сейчас это не имело для неё никакого значения.
Ей хотелось заговорить, но она не могла даже раскрыть рот. Ее физическое существо потеряло всякую связь с силой воли. Она словно во сне парила в неведомом пространстве, мутном и плотном как желе. Возможно позднее к ней вернется способность действовать, но сейчас ею овладело чувство бессилия и отрешенности.
Пауза затянулась надолго. Мужчина скрестил руки на груди и, глядя в какую-то точку перед собой, раскачивался взад-вперед на каблуках. Хильда даже не пыталась его побеспокоить. Прошло немало времени. Наконец он перестал раскачиваться, снова посмотрел на труп, закрыл глаза и приложил ладонь ко лбу.
— Когда вы прибыли в Нью-Йорк, миссис Ричмонд?
— Вчера во второй половине дня, вечером мы сошли на берег.
— Когда это случилось?
— Еще на корабле.
— Что с ним?
— Надо полагать, сердце.
— Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?
Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.
Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.
Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.
— Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное, и детали могут играть решающую роль. Кто знает о смерти вашего мужа?
— Никто.
— Кто помог вам доставить его сюда?
— Слуги, шофер…
— Они знают о смерти?
— Нет, никто не заметил.
— Вы уверены?
— Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.
— Звучит довольно разумно… Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?
— Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.
— Как вам это удалось?
Хильда пожала плечами.
— Муж был больным человеком. Он мог передвигаться только в инвалидной коляске. У него странный характер и эксцентричные манеры, так что мне было нелегко, но получилось…
— Но зачем вы привезли сюда его труп?
— Это вас не касается.
Мартин Лоумер пристально посмотрел на нее, но Хильда спокойно выдержала его взгляд. Он придвинул себе стул и сел.
— Могу я спросить, миссис Ричмонд, почему вы меня впустили?
— Я не ожидала, что это будете вы.
— А кого вы ждали?
— Отца.
— Кто он?
— Антон Корф.
— Нельзя подробнее?
— Разве этого недостаточно?
— Но вы должны мне ответить, миссис Ричмонд. Это очень важно. Ваш отец знал о смерти мистера Ричмонда?
— Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.
— Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.
— Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.
— Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?
— Я не могу ответить.
— И что вы теперь собираетесь делать?
— Это зависит от вас.
— От меня? Что вы имеете в виду?
— Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так… Мне нужно отдохнуть.
Мужчина нахмурился.
— Должен предупредить, что такая забывчивость — не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.
— Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?
— С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.
— Но кто вы такой?
— Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.
Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.
— Как вы здесь оказались?
— Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.
— Так почему вы пришли?
— Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.
Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.
— Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?