– Жофре, уходим! – крикнул тот, что бился с Барнаби.
Здоровяк отпустил Джека и бросился к их третьему приятелю, который только-только поднимался с пола.
Вдвоем с Рипом они подхватили компаньона и вместе с ним выскочили на улицу.
– Еще встретимся, суки! – прокричал им вслед Барнаби, зажимая рассеченный лоб. – Ты живой, Джек?
– Живой! Уходим через кухню!
Напарники пробежали мимо перепуганных официантов и принялись лавировать между плитами, кастрюлями и холодильниками, погружаясь то в запахи душистой зелени, то в ароматы бульонов.
Выскочив во внутренний двор, они бросились в переулок и бежали еще минут пять, а потом, тяжело отдуваясь, спрятались среди каких-то строительных лесов.
– Ты как? – спросил Джек.
– Да все ничего, только эта сволочь мне лоб рассек.
– Дубинкой?
– Если бы… – Барнаби хохотнул. – Зубами!
– Вот, возьми. – Джек протянул напарнику платок.
– Спасибо.
Барнаби приложил к ране платок и снова улыбнулся.
– Ты чего радуешься?
– Драка получилась хорошая. Но в следующий раз при мне будет нож. Пускай не надеются…
– Лучше, чтобы следующего раза не было.
– Они не отступятся, Джек, разве ты не видишь? Да и ребята крепкие.
– Ребята крепкие, – согласился Джек, ощупывая свою шею, на которой остались кровоподтеки от пальцев Жофре.
– Одного не понимаю, почему они не боятся хозяев. Ведь мы третья команда… Если они останутся одни, все станет ясно.
– С другими у них не вышло. Ты же слышал, что Майкл говорил, – не удалось нападение. Вот они и решили переключиться на нас.
– Слушай, а что мы будем делать, если встретим этих ребят в гостинице? – спросил Барнаби.
– Это будет зависеть от того, что станут делать они. Если «не узнают» нас, то и мы их проигнорируем. Ведь для нас главное – уехать на задание. Правильно?
– Правильно. Мы люди мирные.
21
В подпорченном настроении Джек и Барнаби вернулись в гостиницу, а поскольку деньги остались непотраченными, заказали обед в местном ресторане.
Потом поднялись в номер и стали дожидаться инструктора.
Майкл, как только вошел в номер, первым делом обратил внимание на большую царапину на лбу Барнаби и синяки на шее у Джека.
– Что я вижу?! Неужели на вас тоже напали бандиты?
– Да, Майкл, – пожал плечами Джек. – В районе неспокойно, это точно.
– Где же это случилось?
– В одном ресторанчике. То ли «Ван Заба», то ли «Ван База»…
– Знаю я этот ресторан – «Ван Саба». Он недалеко отсюда.
– Да, совсем недалеко.
– И что, эти тоже были в масках и с дубинками?
– Нет, просто какие-то уличные хулиганы. Потребовали у нас денег. Мы не дали, ну и началось…
– Да, началось, – подтвердил Барнаби.
– И сколько же их было?
– Трое.
Майкл недоверчиво улыбнулся:
– Мне кажется, даже десятерым уличным хулиганам с вами не справиться. Им такие, как вы, не по зубам.
– Что делать, – развел руками Джек. – Мы сейчас не в той форме. Вот прежде, скажи, Рон…
– О да, Джек. – Барнаби вздохнул.
– Ну ладно. Вы целы, и это главное. Приводите себя в порядок и будьте готовы в девятнадцать ноль-ноль отправиться на городской спейсдок. Оттуда сразу на орбитальный терминал.
– Отлично, – сказал Барнаби. – А деньги?
– Деньги получите прямо в машине.
– Хорошо.
Напарники послушали совета Майка и занялись своей внешностью. Им не хотелось выглядеть побитыми.
В назначенный срок с полупустыми сумками и в сопровождении своего инструктора они спустились к выходу, где их ждал уже знакомый «Кабир-электра».
Никого из своих врагов они не встретили.
Майкл открыл заднюю дверцу, и Джек с Барнаби увидели мистера Соломона.
– Рад вас видеть, господа, забирайтесь! – бодро произнес он и подвинулся.
– Здравствуйте, сэр, – поздоровался Барнаби. Он тоже был рад видеть Соломона, потому что от того пахло деньгами.
Подождав, пока Джек тоже займет свое место, Майкл захлопнул дверцу и отошел от машины.
– Эх, даже не попрощались, – сказал Барнаби.
– Не стоит расстраиваться, это всего лишь работа, – наставительно заметил Соломон, и машина тронулась.
– Прежде всего, давайте разберемся с нашими баранами, – сказал мистер Соломон, пристраивая на коленях узенький кейс. Он открыл его и достал из тонкой папки четыре пластиковые карты. У Джека в жизни случались денежные времена, однако такими карточками он не пользовался.
– Итак, господа, вот эти синенькие карты «Риш-Роял» содержат ваш аванс, по пять тысяч батов на нос.
– А почему не наличными? – поинтересовался Барнаби.
– Это противоречит политике нашей компании. Карты «Риш-Роял» заблокированы до конечного пункта вашего путешествия. Но они автоматически разблокируются, стоит только вставить их в гнездо на планете Цитрагон.
– А желтенькие? – спросил Барнаби.
– Не спешите. Во-первых, не желтенькие, как вы изволили назвать, а золотые. Это «Голд-лайн Роял», корпоративная карта транспортного клуба, в который входят пять крупнейших пассажирских перевозчиков. С помощью этой карты вы сможете покупать билеты, оплачивать товары в магазинах этих компаний, а также предоставляемые ими услуги.
– А где искать эти магазины?
– Искать их не нужно. На орбитальных терминалах других магазинов нет, а спускаться на поверхность планет вам нет никакой необходимости.
– Сколько на этих картах? – спросил Джек.
– По двенадцать тысяч батов.
– Ух ты! – воскликнул Барнаби и присвистнул. – Куда так много?
– Перелеты сейчас весьма дороги. Перевозчики договариваются за спинами антимонопольных министерств и вздувают цены. Впрочем, хочу вам напомнить, чтобы вы не пользовались первым и VIP-классом.
– Это мы помним, – кивнул Барнаби, поглядывая в окно.
– Насколько точно рассчитана сумма? Не может так получиться, что нам не хватит на дорогу? – спросил Джек.
– Это исключено. У вас большой запас, и если не очень шиковать, то можно сэкономить три-четыре тысячи.
– А куда их потом девать? На свадебное путешествие потратить? – усмехнулся Барнаби.
– Можно и на свадебное, – терпеливо улыбнулся Соломон.
22
Получив карточки, напарники рассовали их по карманам и, немного успокоившись, стали смотреть в окна.
Автомобиль плавно покачивался на неровностях дороги, Джек удивлялся: отчего он раньше не любил кататься с шофером? Почему-то ему всегда казалось, что самому сидеть за рулем куда приятнее.
Пока мистер Соломон проводил инструктаж, машина успела покинуть город и теперь катилась по шоссе в сторону спейсдока.
За огромной вывеской она свернула направо, туда, где на фоне вечернего неба четко прорисовывались ажурные конструкции стартовых ферм. Там, в обоймах огромных электромагнитных толкателей, стояли на площадках пузатые челноки.
За всю свою жизнь Джеку лишь пару раз удалось воспользоваться пассажирскими челноками, просторными, комфортными, светлыми. Военные были куда проще. Людей там набивалось, словно сельдей в бочке. Если кто-то блевал, доставалось всем.
– А здесь карточки уже действуют? Я имею в виду, на спейсдоке, в залах ожидания? – спросил Барнаби.
– На билеты – да, на товары и услуги – нет, но все, что вас интересует, можно приобрести на орбитальной терминале Чиккера.
Издали спейсдок был похож на заброшенный металлургический завод, однако вблизи его постройки выглядели куда приветливее.
Машина остановилась напротив одного из входов, мистер Соломон сказал:
– Тут я с вами прощаюсь. Желаю удачи…
– Вам тоже удачи, – пожелал в ответ Барнаби, и они с Джеком выбрались из машины.
Напарники постояли, провожая взглядом «Кабир-электру», а затем Джек сказал:
– Хорошо, что он все подробно объяснил.
– Да, – согласился Барнаби. – Но чего-то все же недоговаривал. Однако пора.
– Пора.
Они развернулись и, помахивая тощими сумками, пошли к дверям зала-накопителя, чтобы купить билеты до Шлезвига.