— Добрый вечер, сэр. Винки нужна вам?
— Да, Винки. Это — рождественский подарок для Лили Поттер. Доставь его. Ты ведь знаешь, где она живет?
— Да, сэр, — кивнула Винки, явно гордясь, что ей дали такое важное поручение.
— Спасибо, Винки, это всё, — сказал Снейп и передал ей пакет, но она не исчезла и продолжала стоять перед ним, прижимая к груди тяжелый сверток.
— Хозяин чем‑то расстроен? — спросила Винки тонким голоском.
— Нет, Винки, всё в порядке, — ответил Снейп и подумал: «Кажется, сегодня все считают своим долгом отметить, как я паршиво выгляжу».
— Хозяин плохо спит по ночам. Винки знает. Винки хочет помочь хозяину. Она может дать ему средство, чтобы он хорошо спал.
— Спасибо, Винки, я и сам могу сделать себе такое средство.
Винки ещё больше выпучила глаза, словно эта мысль ужасала её, и затараторила:
— Нет, сэр! Волшебники не могут готовить такие средства, как эльфы. Это специальная эльфийская магия. От зелий волшебников в голове потом ничего не найти, как в старом сарае, а Винки может сделать так, что вы хорошо отдохнете и проснетесь не таким грустным.
Винки с надеждой смотрела на директора, отчаянно желая быть ему полезной. Решив, что хуже ему в любом случае не будет, Снейп согласился.
С трудом удерживая тяжелый сверток с книгой одной рукой, Винки щелкнула пальцами, и на столе появился стакан, полный прозрачной жидкости. Винки дождалась, пока Снейп выпил снадобье — на вкус оно оказалось чуть сладковатым, — и исчезла вместе с пустым стаканом и пакетом для Лили.
Магия эльфов и правда действовала очень мягко, и Снейп быстро заснул, не ощущая при этом того легкого дурмана, который обычно вызывают снотворные зелья.
Проснулся он от едва уловимого пряного аромата и с удивлением ощутил какую‑то детскую радость от наступившего Рождества. У его кровати лежала целая стопка подарков, что ещё больше удивило Снейпа. Накинув халат, он стал разворачивать обертки.
В верхней коробке была традиционная бутылка от Кингсли — настойка каких‑то экзотических трав. Из небольшого свертка он достал теплый черный шарф, связанный Винки. Был ещё подарок от МакГонагалл — альбом с фотографиями видов Хогвартса, в который была вложена открытка, подписанная её витиеватым почерком: «Это совершенно бесполезный подарок, но фотографии так красивы — может быть, они смогут немного порадовать тебя. Счастливого Рождества! Минерва».
В самом низу лежала большая, но невысокая коробка, завернутая в красную с золотом бумагу. Она оказалась неожиданно легкой, и Снейп, не имевший преставления о том, что в ней и кто её прислал, поставил коробку на маленький столик в спальне. Сняв бумагу, он открыл плотно прилегавшую к коробке крышку — и изумленно отпрянул: в лицо ему ударил густой запах хвои, смолы и пряностей, до этого слабо разлитый в воздухе. В коробке лежала большая пушистая еловая ветка, на которой переливались подвешенные на золотой тесьме искрящиеся пряники в виде звезд и полумесяцев. Сбоку лежал сложенный вчетверо листок бумаги. Снейп развернул его и прочел:
«Дорогой профессор, поздравляю Вас с Рождеством! К сожалению, я не могу подарить Вам чего‑то действительно ценного или полезного. Я не сомневаюсь, что директор Хогвартса имеет в своем распоряжении всё, что ему может потребоваться. Но мне так хотелось чем‑то порадовать Вас. Помните, как год назад Вы рассказывали мне о пряниках, которые пекла для Вас бабушка? Я нашла рецепт — надеюсь, это тот самый, во всяком случае, он старинный и валлийский. Думаю, ёлки у Вас в кабинете нет, так что посылаю их Вам вместе с этой веткой. Желаю Вам всего самого наилучшего.
Искренне Ваша, Лили Поттер
P. S. Мне хотелось бы посоветоваться с Вами по одному очень важному вопросу. Если на каникулах у Вас найдется для этого время, дайте мне знать. И я бы не хотела, чтобы кто‑то ещё знал об этой встрече. Надеюсь, Вы не сочтете мою просьбу слишком дерзкой».
Он долго стоял, упершись ладонями в стол, на котором лежала коробка, и, закрыв глаза, вдыхал волшебный пряный аромат — запах детства, подаренный ею…
В тот же день он написал Лили записку, в которой предлагал встретиться в его доме в Паучьем тупике. «Надеюсь, у меня хватит выдержки вести себя благоразумно», — думал он, отправляя сову. Мысль о новой встрече с Лили порождала в его голове мешанину образов, настолько приятных и пугающе откровенных, что на ночь он решил принять зелье для сна без сновидений, которое, однако, не слишком помогло ему…
– 6 –
В комнате горел камин и пахло свежей хвоей и мандаринами. Фредерика играла с новой куклой, подаренной на Рождество; в углу Тедди ворковал с Виктуар; взрослые сидели в креслах, отяжелевшие от вкусной еды и вина. Джеймс, Хьюго и Альбус–Северус играли в плюй–камни, а Рози пыталась рассказывать Лили сплетни про Джеймса и Мэри Стаут с пятого курса. Но Лили не слышала её. Она задумчиво обкусывала ноготь на большом пальце, напряженно думая о том, что ей предстоит сделать. Наконец она сказала: «Извини, Рози», — быстро встала и подошла к Тедди.
— Послушай, Тедди, ты можешь уделить мне полчаса?
— Да, конечно, Лили, — ответил Люпин и повернулся к Виктуар: — Вики, прости, я немножко поговорю с Лили, ладно? Не обижайся, дорогая…
Вики надула губы и пересела ближе к Рози.
— Что случилось? — Тедди внимательно смотрел на Лили.
— Пойдем ко мне в комнату, — Лили, не дожидаясь ответа, направилась к лестнице на второй этаж.
— Что за секретность? — Люпин неохотно поднялся из кресла и догнал её.
Лили притормозила и негромко сказала:
— Тедди, мне нужна твоя помощь… То есть, не совсем помощь, а скорее, поддержка.
— Ладно, пойдем, — Тедди поднялся по лестнице следом за Лили, провожаемый недовольным взглядом Мари–Виктуар.
Лили впустила Тедди в свою комнату, плотно закрыла дверь и подвинула ему стул, а сама села на кровать напротив.
— Тедди! Мы всегда были друзьями, и ты знаешь, что я уважаю тебя. Поэтому, пожалуйста, выслушай меня. И пообещай, что никто никогда ничего не узнает об этом разговоре.
— Ладно, — пожал плечами Люпин.
— Тедди! Ни мама, ни папа, ни Вики — даже если ты решишь, что им необходимо знать об этом. Иначе я больше никогда не скажу тебе ни слова! — Лили в упор смотрела на Люпина.
— Да в чём дело? — недоуменно спросил тот.
— Обещаешь? — Лили не спускала с него глаз, словно боялась, что он сейчас убежит.
— Лили, если это такая страшная тайна, зачем ты мне говоришь об этом?! Оставь при себе — и все дела! — он был сбит с толку и начинал сердиться.
— Тедди, я решила сделать одну вещь… но я ужасно боюсь и не уверена, что поступаю правильно. А ты — рассудительный, уравновешенный человек и хорошо знаешь меня. Ты старше, и ты… ты — мужчина, а я бы хотела узнать взгляд мужчины на один вопрос.
Тедди оторопело уставился на неё.
— Хорошо. Я никому ничего не скажу. Так в чем вопрос? — теперь уже Тедди, не отрываясь, смотрел на Лили, и какое‑то время они молча таращились друг на друга. Но Лили не спешила говорить. Наконец, она спросила:
— Как ты относишься к директору?
Видимо, её вопрос был настолько неожиданным, что Тедди сначала даже не понял, о ком она говорит.
— К директору? Ты имеешь в виду профессора Снейпа?
— А у вас что, есть ещё другой директор?
— Нет… Но при чем здесь Снейп?
— Просто мне интересно знать, как тебе работается под его руководством.
— Нормально работается… — Тедди, похоже, оставил попытки понять, к чему клонит Лили.
— Что он за человек, на твой взгляд? — не унималась она.
— Ты же знаешь, что он за человек: никому никаких поблажек, всё чётко, всё под контролем; он всё про всех знает… Он хороший директор; требовательный, конечно, но ведь это его работа. А что он за человек — так этого, наверное, не знает никто. У него нет друзей ни среди преподавателей, ни в министерстве. А школьные его приятели, кто ещё жив, почти все в Азкабане — ты же знаешь…