– Король тоже посчитал бы это смешным, можете быть уверены, – заявил Дункан с широкой ухмылкой.
Она улыбнулась, сначала робко, затем открыто и настолько обаятельно, что Дункан не мог оторвать от нее глаз. Если уже до этого она показалась ему очень привлекательной, то улыбка превратила ее в трогательную юную сирену с горящими глазами, которые напомнили ему чистые синевато-зеленые глубины Карибского моря.
Но уже в следующее мгновение улыбка девушки погасла.
– Я должна вернуться к отцу, – сказала она немного жалобным голосом. – Он определенно волнуется!
Дункану показалось, что девушка скорее беспокоится о своем отце. Конечно, именно по этой причине она и сопровождала виконта к месту казни. У них двоих никого из родных не осталось, потому что всего лишь за несколько лет несчастья и болезни ужасным образом почти полностью уничтожили их семью. Сначала супруга виконта и его три сына умерли от оспы. Затем его уже замужняя дочь скончалась при родах, а еще одна – из-за заражения крови. То, что недавно умер старый виконт, не казалось таким уж трагическим событием – в конце концов, тот достиг весьма почтенного возраста.
Короче говоря, судьба жестоко обошлась с семьей Рейли, и Дункан знал о каждом из ее ударов.
Он взял девушку под руку и мягко произнес:
– Идемте, нам нужно поискать виконта. Я останусь с вами, пока мы его не найдем.
– Откуда вы знаете, что мой отец – виконт? Вы с ним знакомы?
– Признаться, довольно поверхностно, – ответил Дункан. Он не считал нужным подробно объяснять ей, на чем основывалось их знакомство.
– У вас такой вид, словно вы прибыли из тропиков, – вырвалось у Элизабет. И она тут же прикусила себе язык. – Простите, сэр, с моей стороны это было неприлично.
– Неужели по моему виду действительно можно определить, откуда я сюда явился? – с интересом спросил он. – Что привело вас к мысли, что я прибыл из тропиков?
Она хихикнула, а он через толстую ткань накидки почувствовал ее тонкую талию, затянутую в тесный корсет. Он все еще держал ее за руку, пока они медленно обходили уже постепенно успокаивающуюся и начавшую разбредаться толпу и высматривали виконта и Данморов. Дункан старательно обводил Элизабет вокруг куч конского навоза, от которых на холоде поднимался пар.
– Вы такой загорелый, – непринужденно ответила Элизабет. – Точно такой же, как мой жених и его отец. Они приехали с Барбадоса. Он находится в Карибском море, возле островов Вест-Индии. – В ее голосе зазвучали мечтательные нотки. – Там круглый год лето и никогда не бывает холодно!
– Я знаю, – сказал Дункан. – Я сам часто бываю там. Можно даже сказать, что это моя родина.
– Вы живете там на одном из островов?
– Нет. Мой дом – море.
Он почувствовал на себе ее любопытный взгляд.
– Вы моряк, сэр? Капитан?
Дункан кивнул.
– У меня есть корабль «Элиза».
– Если вы уже бывали на Барбадосе, то должны знать Данморов!
– Не больше, чем вашего отца, – сказал Дункан. – Собственно говоря, только по фамилии.
Толпа между тем уже почти полностью разошлась, однако в воздухе по-прежнему ощущался резкий запах огромного количества потных тел, а также крови и смерти. На площадь опустился туман, который подобно влажному одеялу укрыл площадь и черный эшафот на ней. Зеваки, выглядывавшие из окон Банкетного зала, удалились, большинство из них ушло праздновать свой триумф, а другие отправились оплакивать короля. Сам Дункан при виде этого недостойного спектакля не чувствовал ни ненависти, ни радости – одно лишь отвращение из-за такого издевательства над человеком, и без того уже лишенным власти. И конечно, в его душе поселилась тревога, потому что никто не мог предсказать, каким образом наступившие перемены отразятся на его торговых делах.
Дункан задумчиво разглядывал выступающее из тумана роскошное строение – самую новую часть Уайтхолла. Вместе с сооруженным перед ним эшафотом здание, казалось, одновременно символизировало и взлет, и падение дома Стюартов. Карл І вознес себя на всю высоту безграничной власти, распустил парламент и хотел самолично издавать и исполнять законы. К сожалению, он поздно понял, что зашел слишком далеко, и вскоре сам стал жертвой превышения власти со стороны других людей. Его убили на основании инсценированного показательного процесса, а также антиконституционного приговора. Это был неслыханный акт своеволия, который заставлял сомневаться, что в Англии когда-нибудь снова наступит мир, к которому так горячо призывали все. Каждый, кто в последующие недели и месяцы не вынужден был жить в этой части мира, мог считать себя счастливым. Несмотря на то что его корабль всего лишь несколько дней назад бросил здесь свой якорь, Дункану вдруг очень сильно захотелось уйти назад, в море.
– Там, на той стороне! – воскликнула Элизабет. – Отец там!
Дункан проследил за ее взглядом и увидел бессильно опиравшегося на карету виконта, которого поддерживал молодой Данмор. Последний явно пытался успокоить его. Гарольд Данмор нетерпеливо прохаживался взад-вперед и смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то среди горожан. Когда его взгляд упал на Элизабет, он остановился и, выпрямившись, помахал ей рукой.
– Сюда, дитя мое! Твоему отцу плохо.
– Боже мой! – вырвалось у Элизабет, которая поспешно бросилась к ним.
– Прощайте, миледи, – сказал Дункан, однако девушка уже не слышала его.
У Гарольда Данмора был рассерженный вид.
– Ты где была все это время?
Элизабет, ничего не ответив, торопливо проскочила мимо него к отцу, который, увидев дочь, облегченно вздохнул и выдавил из себя вымученную улыбку.
– Лиззи! Хвала Небу, с тобой ничего не случилось. А я уже было начал беспокоиться. – Он говорил медленно, каждое слово давалось ему с трудом. Лицо виконта стало почти таким же белым, как и кружева на его воротнике. А губы посинели, как и в тот раз, когда… Элизабет заставила себя не думать об этом.
– Сделай глубокий вдох, отец! – умоляюще попросила девушка.
Роберт, который все еще поддерживал виконта, мешал Элизабет. Она отодвинула руки молодого человека и быстро расстегнула воротник рубашки виконта, чтобы ему было легче дышать.
– Дыши глубоко, – настойчиво повторила она, обращаясь к отцу. То же самое просил его сделать доктор в прошлом году, когда у виконта случился второй тяжелый приступ.
Оглядевшись вокруг, девушка добавила:
– Ему нужно лечь. – Затем вопросительно посмотрела на Роберта: – Эта карета – кому она принадлежит?
Тот беспомощно пожал плечами:
– Не имею ни малейшего понятия. Она все время стояла здесь.
Его отец подошел к ним ближе и, услышав их разговор, грубо приказал одетому в ливрею кучеру:
– Открой дверь!
– Сэр, карета принадлежит моему господину! – запротестовал кучер.
Гарольд холодно посмотрел на него и процедил сквозь зубы:
– Это лорд Рейли, и, если его сейчас же не положить в карету, он умрет. И именно ты будешь в этом виноват. Так что можешь выбирать, что для тебя лучше – быть повешенным за смерть этого джентльмена или же быть наказанным своим хозяином.
Кучер поспешно слез с облучка, чтобы открыть дверь. С его помощью Гарольд и Роберт втащили тяжело дышащего виконта внутрь кареты, где он лег на одну из двух мягких скамеек. Элизабет, не обращая внимания на свои пышные юбки, опустилась на колени рядом с ним и стала веером обмахивать его лицо.
– Мы должны немедленно позвать врача, – сказала она, исполненная тревоги.
– Роберт, чего ты ждешь? – воскликнул Гарольд Данмор, обращаясь к сыну.
– Но я ведь не знаю, где…
– Поспрашивай других, – оборвал его отец.
Роберт увидел умоляющий взгляд Элизабет и выпрямился.
– Конечно, – сказал он. – Я постараюсь сделать все, что смогу.
Он быстрым шагом устремился прочь и исчез в тумане.
– Что это за парень, с которым ты перед этим разговаривала? – спросил Гарольд.
Он стоял снаружи на брусчатке и через открытую дверь кареты смотрел на девушку. Она уловила в его голосе неодобрение и упрямо вздернула подбородок.