Заметив подбегающего Лейта, кондуктор открыл дверь тамбура и позволил ему подняться на поезд. Сыщик вскочил в следующий вагон.
Как только сыщик скрылся в тамбуре, Лейт вдруг охнул:
— Я же бумажник оставил!
— Теперь уже нельзя выходить, — сказал кондуктор.
— Как бы не так, — бросил Лейт, рывком открыв дверь и спустившись на ступеньки. Он сошел на платформу с непринужденной грацией человека, превратившего спрыгивание с поездов в изящное искусство.
Машинист, знавший, что впереди прямой перегон без остановок и что его задача — без помех нарезать милю за милей, открыл дроссельную задвижку, и мощный двигатель, встряхнув за собой длинную череду пульманов, с ревом развил бешеную скорость. А оставшийся на станции Лестер Лейт следил, как красные огни последнего вагона сдвигаются все ближе друг к другу и пропадают во тьме.
В купе вагона D56 сержант Экли сгорбился за столом, широко расставив локти. Поддерживая ладонями подбородок, он нервно жевал размочаленную сигару. Блестящими от возбуждения глазами он смотрел через стол на тайного агента Бивера. Двое сыщиков делали доклад.
— Черт возьми, сержант, — говорил тот, что следил за доставкой чемодана на поезд, — вся эта штука приготовлена заранее. Лейт сам провернул все это ограбление. У него целая кипа резиновой одежды, которую можно надеть, надуть воздухом, и будешь похожим на большого толстяка. Натянул кепку, надел маску и…
— Минуточку, минуточку, — прервал его сержант Экли. — Лейт в ограблении не участвовал. Он пытается отобрать награбленное.
— Но в чемодане было именно это, точно, — не унимался сыщик. — И Лейт все прекрасно знал.
— Ясное дело, — подхватил второй. — Он сразу взял и описал то, что было в чемодане: маскарадный костюм, в котором тощий кажется толстым.
Перекатывавший сигару трясущимися губами сержант Экли вдруг вскочил.
— О’кей, парни, — скомандовал он. — Производим арест!
И он распахнул дверь купе.
— Мне оставаться здесь? — спросил Бивер.
— Нет, — сказал Экли, — пойдешь с нами. Можешь отставить маскировку и предстать перед ним тем, что ты есть. Заодно и расквитаешься за насмешки и обиды.
У верзилы-шпика сжались кулаки.
— Первым делом хочу расквитаться с ним за «Скаттла», — мрачно заявил он. — Все время Скаттлом называет. Говорит, похож на пирата, и все интересуется, не было ли у меня пиратов среди предков.
— Что до меня, — сказал сержант Экли, — даю тебе полную свободу действий. Зрение у меня ни к черту, и, если ты будешь утверждать, что он оказал сопротивление при задержании и нанес тебе удар, придется помочь тебе защищаться.
— Не нужно мне никакой помощи, — буркнул Бивер. — Все, что мне нужно, — это вмазать ему хорошенько.
Экли повернулся к двум другим полицейским.
— Запомните, — сказал он, — если Бивер заявит, что этот тип ударил его, все выступаем на стороне Бивера.
Оба одновременно кивнули.
— Пошли, — скомандовал сержант Экли, прикрепляя звезду на пиджак, и вся процессия во главе с ним зашагала с мрачными лицами по качающемуся проходу пульмановского вагона. Проводник, который застилал постели, укладывая матрасы и задергивая зеленые занавески, поднял на них глаза и проводил ошарашенным взглядом.
— Стучаться будем? — спросил Бивер, когда они шли уже по коридору вагона D57.
— Не говори глупостей, — прокомментировал Экли.
Повернув ручку двери купе, он с грохотом открыл ее. Глаза следившего за ними проводника широко раскрылись от удивления. Через минуту к нему присоединился проводник из следующего по движению поезда вагона.
Эвелин Рэй устроилась на сиденье очень удобно: левой рукой она облокотилась на стол, за голову подоткнула подушку, а подъем ее правой ноги упирался в обитую кожей ручку кресла. Подняв голову, она скользнула по вошедшим вопросительным взглядом, потом вдруг опустила колени и, натянув на них юбку, осведомилась:
— Так, ну и что все это значит?
— Где Лейт? — спросил сержант Экли.
— Понятия не имею, — хмыкнула она. — Кто вы такие? О, привет, Бивер. В чем дело?
— Ладно! Где Лейт? — не унимался сержант Экли.
— Он вышел какое-то время назад, когда я читала…
— Как сюда попал этот чемодан?
— Носильщик принес. Сказал, что Лейт велел отнести его на поезд.
— Где это произошло?
— На предыдущей остановке.
— А что говорил Лейт, когда поезд отъехал от этой остановки?
— Да что вы, я не видела его с тех пор, как сюда доставили этот чемодан.
Смех сержанта Экли был полон презрения и сарказма.
— Ну-ну, думаете, я на это куплюсь. Должно быть, за психа меня принимаете. Бивер, открой дверь в туалет. Джим, быстро проверить поезд.
Тайный агент рывком открыл дверь в туалет.
— Никого, — доложил он.
Другой сыщик метнулся в вагон.
В дверь просунулась голова кондуктора:
— Чего вам всем нужно? Этот джентльмен, что…
Экли приподнял петлицу пиджака, чтобы подчеркнуть значимость своего жетона.
— Пошел вон отсюда, — рявкнул он.
Кондуктор попятился: челюсти и губы у него двигались, но совершенно беззвучно.
Сержант захлопнул дверь.
— Давайте заглянем в этот чемодан, — скомандовал он.
Полицейские расстегнули ремни на чемодане и открыли его. Сержант Экли порылся в одежде.
— Ну, — обратился он к девушке, — так и где же эти два драгоценных камня?
— Какие два драгоценных камня?
— Не увиливайте. Два драгоценных камня, что были здесь.
— Вы с ума сошли!
— Я вам покажу, сошел я с ума или нет, — сказал сержант Экли. — Вы сейчас замешаны в этом деле. Еще одна дерзость с вашей стороны, и я арестую вас как соучастника преступления.
— Какого такого преступления?
Сержант Экли раздраженно махнул рукой.
— Мистер Лейт полагал, что вы остались в городе, — сказала девушка, обращаясь к Биверу.
— Что там себе полагал Лестер Лейт, сейчас в расчет не принимается, — заметил сержант Экли. — Мне нужны эти два изумруда.
— Два изумруда?
— Да.
Не успела Эвелин что-то сказать в ответ, как дверь купе распахнулась, и посланный на поиски Лейта сыщик сообщил:
— Знаете, сержант, кондуктор через два вагона рассказал забавную историю. Дело в том, что Лейт впрыгнул в поезд, когда он уже тронулся. Я вскочил в следующий вагон. Вернувшись, я спросил проводника, что случилось с человеком, который сел в вагон…
— Хватит трепаться, — раздраженно оборвал его сержант Экли. — Давай отвечай на вопрос. Что случилось?
— Он сказал, что Лестер Лейт действительно сел в вагон, но тут же спрыгнул обратно.
Лицо Экли помрачнело:
— Значит, ты позволил ему улизнуть, верно?
— Ничего я ему не позволил! — завозмущался сыщик. — Он действительно сел в поезд, и я увидел, что дверь в тамбур закрылась. Этот чертов поезд так тряхнуло, когда я забирался в следующий вагон, что мне чуть руки не оторвало. Я сразу пошел проследить Лейта до этого купе, но, пока я шел через весь вагон, у него была уйма времени, чтобы добраться сюда. Не забывайте, он был на вагон впереди. Я не мог ничего сделать. Откуда мне было знать, что он собирается соскочить?
Сержант Экли повернулся к Эвелин Рэй.
— Я намерен добраться до этих камней, — прошипел он, — даже если мне придется обследовать на вас каждый шов. Так что лучше выкладывайте, где они.
— Говорю вам, я не знаю, о чем вы, — сказала она.
Тут к Экли со значением обратился Бивер:
— А помните тот кусок стекла в жевательной резинке, сержант? Могу поспорить, они просто пытались выяснить, будет ли шарик жвачки держать…
— Это ты дело сейчас говоришь, — оборвал его Экли.
Ухватившись за столик, сержант приподнял его на петлях и уставился на низ столешницы, усеянной разнообразным ассортиментом шариков жвачки. Неожиданно его внимание привлек зеленоватый проблеск.
С триумфальным воплем он схватил один из шариков. Резина прилипала к пальцам, но достаточно отошла, чтобы открыть поверхность огромного зеленого предмета, вдавленного в эту липкую субстанцию.