Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.
— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.
— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.
— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:
— Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.
— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.
— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.
— Боже мой! — выдохнул Джеффри.
— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:
— Ты можешь остаться здесь.
— Я не останусь! — возмутилась она.
— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.
— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.
— Им обязательно нужно было встретиться.
— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.
— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.
— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.
— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?
— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.
***
Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.
Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!
— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.
— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.
Он смутился:
— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.
— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.
— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.
— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
— Но он давал вам больше!
— Нет, — мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?
— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.
— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.
— Так все говорят.
— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.