Литмир - Электронная Библиотека

Эштон в изумлении замер на месте, разглядывая старика, потом, перегнувшись через стол, принялся собирать осколки, осторожно выуживая их один за другим из кадки с пальмой. Бросив быстрый взгляд на окровавленную ладонь, он схватил салфетку и перевязал Роберту руку. Видя, что старик не в себе, он крикнул ему в ухо:

— Сожмите кулак и подержите так некоторое время. Вы меня поняли? Давайте же! — Старик послушался и, подхватив его подмышки, Эштон рывком поднял Сомертона на ноги. — Пошли, я доведу вас до дома. Лирин промоет вам порез.

— Она хорошая девочка! — продолжал невнятно бормотать Роберт, слабо махнув рукой, чтобы Эштон отпустил его. — Она заслуживает лучшего …

Эштон, сообразив, что старик едва держится на ногах, дотащил его до самых дверей. Даже это короткое путешествие оказалось не по силам для сильно захмелевшего старика. Пока Эштон чуть ли не волоком тащил его по лестнице, он уже повис на нем мешком. Приоткрыв входную дверь, Эштон заглянул внутрь и, никого не заметив, позвал:

— Лирин? Лирин, ты где?

— Эштон? — Испуганный возглас и торопливый звук шагов заставил его поднять голову вверх, где он и заметил Ленору. У него едва хватило сил выдавить улыбку, так она была мучительно хороша в этот миг в светло-лиловом платье. Глаза ее были широко распахнуты от удивления, полные губы чуть приоткрылись, но стоило ей только заметить ярко-алые пятна крови на светлом пиджаке отца, как краска мигом схлынула с ее лица, и Ленора стремглав полетела к нему.

— В чем дело? — воскликнула она, что было сил торопясь вниз. Голос ее выдавал тревогу. — Ох, Эштон, это ведь не ты его ранил, скажи мне?

— Клянусь честью, мадам, даже и не думал, — криво усмехнулся он, в то время как она стремглав бросилась к отцу, и принялась торопливо расстегивать на нем пиджак в поисках раны, пока Эштон не схватил ее за руку. — Твой отец всего-навсего порезал руку, Лирин. С ним все в порядке, поверь мне.

— Руку? — На мгновение она оцепенела. Потом, поколебавшись немного, поднесла его руку к глазам. Сдвинув салфетку, она сморщила нос и принялась внимательно рассматривать порезы.

— Думаю, будет лучше, если ты их промоешь, — предложил Эштон, придвигаясь поближе. Он с радостью использовал бы любой предлог, лишь бы быть ближе к ней. Эштон жадно вдыхал знакомый чистый аромат ее тела, а глаза его ласкали на изящном изгибе тонкой шее, на том самом месте, которое он так любил целовать.

— Отведи его в гостиную, — попросила она. — Я скажу Меган, чтобы принесла воды и чистые бинты и мигом вернусь.

Эштон ничего другого и не хотел. Он подхватил старика под руку и усадил его в кресло. Испуганный Сомертон облизнул губы и поплотнее прижал салфетку к руке.

— Она позаботится обо мне, — пробормотал он, как испуганный ребенок, и сконфузился. — Чистый ангел — вот кто она, а я просто презренное ничтожество … — Смахнув с ресниц набежавшие слезы, он громко шмыгнул носом, перевел дыхание и уперся в колено здоровой рукой. — Очаровательное дитя, не так ли? Вы не согласны?

— Я бы сказал, довольно большое дитя, — пробормотал себе под нос Эштон как раз в тот момент, когда она вернулась. Он жадно пожирал глазами ее несравненную красоту, пока она, встав на колени, обрабатывала порез на руке отца.

Послышался приближающийся стук копыт, и они замерли, прислушиваясь. Ленора и Роберт тревожно переглянулись. Как и всегда, Малькольм спешился уже возле самого крыльца. Вскоре послышались его быстрые шаги на лестнице.

— Потихоньку, понемножку зло стучит в мое окошко, — жалобно простонал Роберт, — Поспешай, открывай, бам-бам, кто там?

Малькольм с грохотом распахнул дверь и ворвался в гостиную, и тут же при виде их троих замер на пороге, как вкопанный. Сузившимися от злобы глазами он обвел их встревоженные лица и вдруг натолкнулся на самоуверенную снисходительную усмешку на лице Эштона Уингейта.

— Какого дьявола? Что вы делаете в моем доме? — в ярости заорал он, швыряя шляпу в угол. Он бы с радостью вцепился в горло этому негодяю и швырнул его на пол. Увы, он пока еще не забыл, чем закончилась его недавняя стычка с Эштоном, и совсем не жаждал повторения.

— Отец Лирин порезал руку, ему требовалась помощь, — объяснил Эштон невозмутимо. — Я привел его сюда.

— Вот и отлично, а теперь убирайтесь! — Малькольм резко указал на дверь, — И сейчас же. Вы меня поняли?

Эштон неторопливо направился к двери. Уже на пороге он остановился и бросил через плечо.

— Да, кстати, меня никто не приглашал. Поэтому не стоит срывать досаду на Лирин или ее отце.

— Леноре! — рявкнул Малькольм, с грохотом опуская кулак на стол. — Это моя жена! А не ваша!

Улыбнувшись на прощание, Эштон повернулся и вышел. Спускаясь по лестнице, он заметил подъезжавших к дому двоих мужчин. Даже на расстоянии тот, что был повыше, показался ему смутно знакомым, но Эштон никак не мог вспомнить, где он его видел. Ему показалось, что этот человек — кто-то из команды на одном из его пароходов. Эштон пожал плечам. Они то и дело сменяли друг друга. Разве всех запомнишь?

— Стоило мне только уехать, — продолжал бушевать Малькольм, он дал волю ярости и его голос разносился по всему дому, — и вы двое тут же впустили этого мерзавца! Ну что ж, я положу этому конец, вы слышите? Я привез с собой охрану и теперь ни ему, и никому другому не удастся войти в этот дом!

Ленора устала ждать в экипаже. Было жарко и душно, и она ломала голову, скоро ли вернется Малькольм. На губе у нее выступили крохотные бисеринки пота, она чувствовала, как чудесное муслиновое платье прилипло к влажному телу. Экипаж стоял у тротуара, как раз там, где Малькольм велел им дожидаться. К несчастью, здесь не было тени, и несчастные лошади так же страдали от жары, как и она. Они уныло размахивали хвостами, ожесточенно отгоняя роившихся вокруг назойливых мух, и нервно переступали ногами, когда какая-нибудь особенно настырная муха жалила их в морду.

Наконец, Ленора не выдержала. Она вышла из экипажа, не заботясь, что оставила там шляпку, и объяснила Генри, где ее искать, на тот случай, если вдруг появится мистер Синклер. Похоже, Малькольм не шутил, когда велел ей дожидаться его, и она терпела эту пытку, пока хватало сил. Кучер с радостью согласился, и Ленора с облегчением проскользнула в дверь ближайшего магазина. Каблучки ее застучали по деревянному тротуару. Она вынула кружевной платочек и слегка отерла взмокший лоб. Но как только она оказалась внутри, досада у нее на лице сменилась улыбкой.

— Ах, миссис Синклер, доброе утро! — Хозяин вышел из-за прилавка и радостно бросился ей навстречу. — Как вы поживаете? Мы так долго не имели удовольствия видеть вас!

Ленора лихорадочно копалась в памяти, пытаясь вспомнить этого человека, но, как обычно, все было напрасно.

— Мы знакомы?

— Да. Конечно…я имею в виду … — Сбитый с толку хозяин заколебался, — Я решил, что вы миссис Синклер. Или я ошибся?

— Нет, — вежливо ответила Ленора. — Думаю, нет.

Окончательно смутившись, он вгляделся в ее лицо.

— Вам нехорошо, мэм?

Она небрежно обмахнулась платочком.

— Должно быть, это все жара виновата.

Добродушный хозяин указал ей на стулья у задней стены магазина.

— Не угодно ли присесть?

— Нет, спасибо, я и так достаточно долго просидела в экипаже, — Ее губы мягко изогнулись в улыбке. — Я поджидала мужа. Думаю, его задержали дела.

Хозяин тоже заулыбался и кивнул.

— Да, бывает.

Она огляделась по сторонам, гадая, как бы поаккуратнее узнать его имя, чтобы любезный хозяин не догадался о ее несчастье. Он казался совсем сбитым с толку ее странными вопросами.

— Мне тут пришла в голову мысль составить список всех моих городских знакомых, — Она и в самом деле подумывала об этом. Вдруг одна из фамилий пробудит какое-то воспоминание в ее памяти. — Разумеется, вы тоже должны быть в нем. Будьте так любезны, напомните, как пишется ваше имя.

— Б-л-э-к-у-э-л-л, — он напыщенно повторил его по буквам, — Джозеф Блэкуэлл, к вашим услугам.

82
{"b":"30122","o":1}