Литмир - Электронная Библиотека

— Это имя на сборнике шекспировских пьес…это ведь вас так зовут, не так ли? Эдвард Гэйтлинг…вы актер, играете в пьесах Шекспира.

У старика вырвался жалобный стон, он безнадежно махнул рукой и отвернулся.

— За что ты так терзаешь меня, девочка? Неужели ты забыла, как я люблю тебя?

— В самом деле? — В голосе ее слышалось сомнение.

— Ну конечно! — Он заученным жестом протянул к ней руки, — Я твой отец! И я безумно люблю тебя!

Ленора в бешенстве сорвалась с кресла.

— Прекратите немедленно эту дешевую комедию! Вы не мой отец! Вы Эдвард Гэйтлинг! И вам больше нет нужды оставаться в этом доме! — Она протянула руку и снова указала на портрет. — Вот мой отец! Вот Роберт Сомертон! А теперь я желаю знать, кто я на самом деле! Если я — Ленора Синклер, тогда для чего весь этот фарс?!

Эдвард в удивлении широко раскрыл глаза.

— Но ты и правда Ленора…а Малькольм и в самом деле твой муж!

Она в отчаянии покачала головой. Господи, а ведь она так надеялась услышать в ответ нечто совсем другое!

— Тогда для чего вы это затеяли? Для чего вам потребовалось разыгрывать передо мной отца?

— Разве ты не понимаешь, девочка? — Он подошел к ней, патетически протягивая к Леноре руки, — Ведь ты жила в его доме…считала себя его женой, Лирин…да и он с пеной у рта доказывал, что так оно и есть. Вот нам и понадобилось кое-что повесомее, чтобы подтвердить слова Малькольма.

— Но почему мой собственный отец не мог этого сделать?

— Потому что он в Англии, девочка, а Малькольм боялся оставлять тебя в руках Уингейта. К тому времени, как твой отец узнал бы обо всем и смог добраться сюда… Боже милостивый…да ты могла бы уже понести от этого человека!

Непередаваемый ужас в его голосе вызвал у Леноры слабую краску на щеках. Она стиснула руки.

— Так, значит, Малькольм просто нанял вас?

Эдвард Гэйтлинг бросил на нее короткий, беспомощный взгляд.

— Ну … можно сказать и так.

— Вы, похоже, очень преданы Малькольму, — задумчиво пробормотала она. — Вы давно знакомы?

Эдвард сделал большой глоток и стиснул в руках стакан.

— Да … да, довольно давно.

— Еще до того, как мы поженились?

— Я … да, я уезжал на некоторое время, — промямлил он.

— Так, значит, вы даже не знали о том, что он женился?

— Нет. Не знал. Право же, не знал.

— А я вот кое-что помню…об этом, — сказала она.

Эдвард вскинул голову.

— Да? Но я думал, ты не сможешь…не сумеешь ничего вспомнить.

Кривая улыбка появилась на губах Леноры.

— Я же вам говорила…память понемногу возвращается.

Глубокие морщины избороздили его лоб. Он неловко закашлялся и отставил стакан.

— Вот Малькольм обрадуется, когда услышит!

— Интересно, что же его так обрадует?

— А? — Он ошеломленно уставился на нее.

— Даже если память полностью вернется ко мне, между нами уже ничего не изменится. Честно говоря, я не понимаю, что меня заставило выйти за него замуж…но, как бы там ни было, прошлого уже не вернешь — между нами все кончено.

Плечи Эдварда устало поникли. Он тяжело вздохнул.

— Бедный Малькольм. Он ведь безумно любит тебя, неужели ты не видишь?

— Не уверена, что это так, но мне все равно. Я уже приняла решение.

— Так, значит, ты решила вернуться в Натчез с этим парнем, Уингейтом?

— Простите, но вас это совершенно не касается, — Ленора глубоко вздохнула. — Советую вам как можно скорее убраться из этого дома. У вас больше нет никаких оснований задерживаться здесь.

Удивленно взглянув на нее, Эдвард Гэйтлинг, казалось, не верил собственным ушам. Потом до него дошло. Робко кивнув, он поставил на стол недопитый стакан и направился к двери. Немного помешкал, бросил на нее долгий взгляд, а потом медленно вышел из комнаты. Ленора долго еще слышала, как он, шаркая, спускался по лестнице, и спустя некоторое время внизу хлопнула дверь. В доме воцарилась тишина.

Дом застыл в каком-то странном оцепенении. Сидя в опустевшей гостиной, Ленора не спускала глаз с портрета, пытаясь вспомнить, что же за человек был ее отец. Если она правильно поняла то неясное, что мельком являлось ей в видениях, он искренне и нежно любил своих дочерей. Эштону бы это пришлось по душе, подумала она с улыбкой. Он тоже будет прекрасным отцом, ведь он так умеет любить. И в самом деле, подумала она, почему же сестра не боролась за свою жизнь и за то ослепительное счастье, которое он мог ей дать?

Ленора покачала головой, стараясь отогнать прочь тоскливые мысли, что одолевали ее. Но все было напрасно, она не могла справиться с овладевшим ей отчаянием. Неужели она завладела местом, которое по праву принадлежало ее сестре? Воспользовалась тоской Эштона, его любовью к умершей и эгоистично присвоила все себе? Он, правда, не раз уверял ее, что Лирин она или Ленора, он все равно любит ее, но было ли это так на самом деле? Погруженный в отчаяние после разразившейся трагедии, не был ли он захвачен в плен простым сходством и не пал ли жертвой неосознанного желания любой ценой вернуть утраченную любовь? А она воспользовалась его горем, любовью к погибшей сестре, чтобы заполнить возникшую пустоту?

Огромное чувство вины навалилось на нее, и Ленора в отчаянии застонала. Как Гэйтлинг назвал ее? Падшая женщина? Содержанка мужа собственной сестры? Шлюха?

Ее ладони похолодели и стали влажными, в желудке образовался огромный, ледяной ком. Она уже осознала, что этот седовласый мужчина — на самом деле ей вовсе не отец, и вместе с этим крепла надежда, что и она, вполне возможно, не Ленора. И вот теперь она стояла лицом к лицу с жестокой реальностью, с необходимостью принять свое прошлое таким, каким оно было в действительности. Ведь вспомнила же она свадьбу с Малькольмом! Светло-голубое платье…гостей на свадьбе … сундук …

Ленора резко подняла голову, вспомнив, что она собиралась посмотреть, что в нем. Спустившись вниз, она отыскала стамеску и молоток, и в который раз вскарабкалась по лестнице на чердак. Теперь, когда солнце клонилось к закату, жара и духота стали просто невыносимы. Но она ничего не замечала, с каким-то фанатичным упорством набросившись на замок, не обращая внимания на то, что рубашка и платье прилипли в влажному телу. Наконец замок глухо щелкнул и подался. Она быстро откинула крышку. На глаза ей попался пустой поднос, и перед глазами сразу вспыхнуло видение — тот же поднос, но весь уставленный сверкающими бокалами. В памяти всплыли разноцветные платья, лежавшие раньше в этом сундуке. Ленора торопливо отложила в сторону поднос. Тут воспоминания резко оборвались. В сундуке ничего не было…только наваленные грудой на дне огромные камни. Она ошеломленно разглядывала их, чувствуя какую-то странную неуверенность, даже слегка испуганная. Ленора робко отодвинула один из них в сторону. Какой-то странный, тошнотворно-сладкий запах ударил ей в лицо…запах разлагающейся плоти. Она отпрянула в сторону, и глаза ее расширились от ужаса, когда она увидела на деревянных панелях сундука красновато-бурые пятна.

С испуганным криком Ленора отпрянула назад, больно ударившись головой об угол сундука. Острая боль немного привела ее в себя, но при одном взгляде на ужасный сундук тошнота мгновенно подступила к горлу и она зажала рот трясущейся рукой. Отвернувшись в сторону, стараясь не смотреть, она прижалась лбом к покатой крышке. Страшная слабость овладела ею, сердце колотилось в груди, как бешеное, по спине поползли ледяные мурашки. Словно огромная спираль начала раскручиваться у нее в мозгу, и Ленора стиснула зубы, чтобы отогнать ночные кошмары, не дать им затянуть ее на дно чудовищной воронки.

— О нет, — жалобно простонала она, когда тяжелая кочерга опять взмыла вверх и с убийственным звуком опустилась. Ленора зажмурилась, мотая головой, стараясь отогнать прочь ужасное видение, но все было напрасно…удары следовали один за другим, пока, наконец, ее глаза не заволокло кровавым туманом. Душа ее рыдала от ужаса, невольной свидетельницей которого она стала когда-то, и вдруг высокая, широкоплечая фигура, словно мрачный вестник ада, возникла в темном облаке перед ней — искаженное яростью лицо, горящие глаза, злобный оскал — О Боже, да ведь она знает его!

108
{"b":"30122","o":1}