— По-моему, я успел насчитать четверых, — осторожно сообщил Эштон.
— Четверых?! — выдохнула Ленора и приподнялась на локте. — Господи, как тебе вообще удалось уцелеть?
— У меня талант, мадам! — В глазах его сверкнули лукавые искорки. — Я, знаете ли, с детства обожал подраться!
Ленора опустилась на мягкую подушку. Порой от его манеры шутить у нее мурашки по коже бегали.
— Ох, Эштон, тут нет ничего смешного. Разве ты еще не понял, что они могли убить тебя?
— Понятное дело, мадам.
— И что же они хотели, эти воры?
— Думаю, вырезать мне сердце.
Кровь медленно отхлынула у нее от лица.
— Так это были не воры?!
— Убийцы, — коротко кивнул он. — И кто-то подослал их ко мне.
— Но кто? — Страшная догадка осенила ее. — Малькольм?!
Услышав это, Роберт Сомертон торопливо вмешался в разговор и решительно замотал головой.
— Нет, девочка, не стоит возводить на Малькольма напраслину. Уверен, это дело рук того самого парня, Тича, того, что сцапали на «Речной ведьме». Малькольм рассказал мне, как было дело. Это он постарался. Уж у него то достаточно причин, чтобы желать смерти Уингейту.
— Но ведь шериф Коти арестовал Хорэса Тича, — возразила Ленора.
Роберт скрестил на груди руки и пожал плечами.
— Ну так что? Прошлой ночью он нанял грабителей. Почему бы ему сегодня точно так же не нанять убийц?
Эштон бросил на него задумчивый взгляд.
— Но Хорэс клялся, что он невиновен …
— И вы ему поверили? — Роберт презрительно рассмеялся. — Тогда вы точно сумасшедший, если хотите знать!
— Ничуть. Просто не хочу упускать ни малейшей детали, — сказал Эштон, задумчиво склонив голову. — Мне непонятно другое — почему Марелда так решительно бросилась защищать Тича? А потом, вспомните то обвинение, что она позже бросила Малькольму — она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были года три назад украдены у ее подруги. Сначала она вроде сомневалась в этом, а потом, когда рассмотрела их повнимательнее, сказала, что твердо уверена — это они и есть!
— Украдены? — Ленора испуганно протянула руку к шкафчику, где хранила драгоценности и умоляюще взглянула на Меган. — Быстро отыщи их. Надо немедленно отослать их шерифу, пусть проверит, не ошиблась ли Марелда.
Меган стремглав кинулась к шкафчику, трясущимися руками повернула ключ, распахнула дверцу и замерла, словно пригвожденная к месту. Повернувшись, он едва слышно пролепетала.
— Их здесь нет, мадам. Они исчезли!
Не веря своим ушам, Ленора сдвинула брови и покачала головой.
— Но я ведь только вечером сама положила их туда …
— Да, мадам, я тоже это видела, — подтвердила служанка, растерянно хлопая глазами.
— Может быть, кто-нибудь входил в мою комнату, пока меня не было? Ты никого не видела? — спросила Ленора.
— Рано утром сюда зашел мистер Синклер. Увидел, что вас нет, и страшно разозлился. Почти сразу же он ушел.
— И уже не возвращался?
— Ну, я не совсем уверена, мадам. Когда он пришел домой, он послал меня… — Она бросила быстрый, неуверенный взгляд на Сомертона, как будто не желая говорить при нем, а потом осторожно продолжала: — Вам была нужна одежда, по крайней мере, он так сказал, а когда я отнесла ее вам и вернулась, его уже не было.
— А его охранники? — вспомнила Ленора. — Где были они?
— Когда я на рассвете спустилась вниз, они спали в гостиной, мэм. А мистер Синклер, когда уходил, взял их с собой. Кроме мальчика-истопника, кухарки и меня, да еще вашего батюшки, только мистер Эванс, кто же еще? Я бы сказала, каждый мог беспрепятственно зайти к вам в комнату, мадам.
— Бог его знает, кто их стащил! Малькольм убрался, но мистер Эванс, думаю, вечером вернется …
— Не станешь же ты обвинять в краже моего друга?! — возмутился Роберт. — Если хочешь знать, что я думаю, тут приложил руку кто-то еще…у кого было полно времени, пока мы все были в городе. — Он подмигнул в сторону Эштона, но, обернувшись, сразу съежился под его тяжелым, неприязненным взглядом. — А потом не надо забывать про Хорэса — он вполне мог послать парочку своих приятелей обокрасть дом, пока остальные пытались прикончить Уингейта. В конце концов, ты ведь надевала драгоценности прошлым вечером, и он прекрасно знал, что они у тебя. Как бы то ни было, они исчезли и, похоже, навсегда!
Ленора с трудом приподнялась на постели, опираясь на руку Эштона, и уселась на краю, позволив Эштону одернуть край завернувшейся юбки. Она вцепилась в него, дожидаясь, пока комната перестанет вращаться у нее перед глазами, и сделала вид, что не заметила, как отец состроил недовольную гримасу. Но вот тошнота отступила, и она с храброй улыбкой повернулась к Эштону.
— Тебе уже лучше? — с сомнением в голосе спросил он.
Она неуверенно кивнула, довольная тем, что ее слова по большей части были правдой.
— Намного…только…знаешь, я страшно хочу есть.
Меган рассмеялась и направилась к двери.
— Я скажу кухарке, что вы чувствуете себя лучше, мадам. Спускайтесь вниз, как только сможете.
Она вышла, и Роберт нерешительно последовал за ней.
— Я…гм…думаю, мне тоже пора. — Он бросил вопросительный взгляд на Эштона, по его лицу было заметно, что ему очень не хочется оставлять их вдвоем. — Идете, мистер Уингейт?
— Через минуту, — отозвался Эштон, намеренно давая понять, что хочет остаться с Ленорой наедине. Он поднялся, чтобы закрыть за стариком дверь.
Губы Роберта искривились в презрительной ухмылке.
— Неужели вы еще не достаточно причинили горя нашей семье, когда превратили мою дочь в падшую женщину?
Эштон вздернул голову, как от удара, и тяжелым взглядом уставился на Роберта.
— Думаю, один из нас должен уйти, мистер Сомертон. Нам с вами нечего сказать друг другу.
Роберт бросил взгляд на дочь.
— Ну что ж, похоже, я догадываюсь, с кем она предпочтет остаться.
За стариком захлопнулась дверь. Пока он удалялся, негодующе шаркая ногами, Ленора не сводила с Эштона глаз. Только окаменевшие желваки на скулах выдавали душившую его ярость. Она встала и нежно обвила его шею руками, а когда он обернулся, поцелуем разгладила сурово сдвинутые брови.
— Какое нам дело до того, что он скажет? — шепнула она. — Ленора я или Лирин, все равно я люблю тебя.
Его губы нашли ее рот и на одно бесконечно долгое мгновение они отдались своей страсти. Подхватив ее на руки, Эштон усадил ее на постель и наклонился, чтобы поцеловать ей мочку уха.
— На тебе слишком много всего надето.
Какая-то мысль пришла ей в голову. Ленора отодвинулась и заглянула в его затуманенные глаза.
— А шатер …?
Эштон небрежно пожал плечами.
— Боюсь, он сгорел.
— Ох, — она разочарованно вздохнула. — А в нем мне было так…так замечательно!
Улыбка заиграла у него на губах.
— Шатер сгорел, мадам, но ведь мы сохранили то, что придавало ему такую ценность. — Он запечатлел жгучий поцелуй на ее приоткрытых губах, ответив на невысказанный вопрос, который прочел в ее глазах, — Это мы сами, любимая. И наша любовь — а больше нам ничего не нужно.
— Как это не нужно — а поесть? — жалобно простонала она.
Он расхохотался и тут же, охнув от боли, схватился за бок.
— Ваш юмор станет причиной моей гибели, мадам, — с трудом улыбнулся Эштон.
Ленора осторожно раздвинула порванную, окровавленную рубашку и, поджав губы, внимательно оглядела длинный порез, пресекавший ребра.
— Тебя надо перевязать.
Эштон взъерошил волосы и почувствовал, что они насквозь пропахли дымом.
— Нет, сначала я должен вымыться!
— Хорошо, сейчас мы это устроим. Я позову Меган и прикажу ей приготовить тебе ванну прямо сейчас, — Вцепившись в его плечи, она крепко прильнула к нему, а потом встала с постели и, как оказалось, прямо ему на ноги. При этом движении ее пышные юбки поднялись выше колен и у Эштона расширились глаза при виде представившегося ему зрелища. Он и подумать не смел о тех возможностях, которые неожиданно представились ему. Руки его моментально скользнули ей под юбки, и он крепко обхватил ладонями аппетитные округлости, заставив ее поднять к нему загоревшийся взгляд.