Литмир - Электронная Библиотека

— Ее светлость не проинформировала меня по этому поводу, милорд. Мне было только поручено передать оружие вашей светлости.

В этот момент в комнату вплыла леди Констанция и пролила свет на эту тайну.

— А, я вижу, Бидж уже принес тебе эту штуку? Я хочу, чтобы ты спрятал это ружье куда-нибудь под замок, Кларенс. Джорджу теперь не позволено пользоваться им.

— Почему это?

— Потому что ему нельзя доверять ружье! Ты знаешь, что произошло? Он выстрелил в мистера Бакстера!

— Что?!

— Да. Только что, на этой аллее. Я заметила, что он надулся, когда я представила его мистеру Бакстеру и сказала, что он будет его гувернером. Он исчез в кустарнике и, когда мистер Бакстер стоял в аллее, выстрелил в него из-за куста.

— Да ну! — с воодушевлением воскликнул лорд Эмсворт, но потом благоразумно добавил: — Какой ужас!

Наступило молчание. Лорд Эмсворт взял в руки ружье и с любопытством его осмотрел.

— Паф! — сказал он, прицеливаясь в бюст Аристотеля на книжной полке.

— Не играй с этой штукой, Кларенс! Она может оказаться заряженной.

— Не может, если Джордж только что выстрелил в Бакстера. Нет, — сказал лорд Эмсворт, нажимая на курок, — оно не заряжено.

На минуту он впал в задумчивость. Им стало овладевать странное чувство. В душе его зазвучали дальние отголоски его буйного детства.

— Боже мой, — пробормотал лорд Эмсворт, — я не держал такого ружья в руках с самого детства. У вас была когда-нибудь такая штука, Бидж?

— Да, милорд, когда я был мальчиком.

— Господи, если мне не изменяет память, сестра Джулия как-то одолжила у меня ружье, чтобы выстрелить в гувернантку. Ты помнишь, Конни, как Джулия стреляла в гувернантку?

— Не болтай чепухи, Кларенс.

— Это не чепуха. Она в нее попала. К счастью, в то время женщины носили турнюры. Бидж, вы разве не помните, как моя сестра Джулия стреляла в гувернантку?

— Этот инцидент, скорее всего, произошел до моего прибытия в замок.

— Вы свободны, Бидж, — сказала леди Констанция. — Я настоятельно прошу тебя, Кларенс, — продолжала она, когда дверь за дворецким закрылась, — никогда не говори подобных вещей в присутствии Биджа.

— Но Джулия в самом деле стреляла в гувернантку.

— Если это и так, нет нужды исповедоваться в этом перед дворецким.

— Как же звали эту гувернантку? Мне кажется, что ее имя начиналось с буквы…

— Оставь в покое ее имя или с чего оно там начиналось. Скажи мне про Джейн. Я видела, как она выходила из библиотеки. Ты с ней поговорил?

— О да. Я с ней поговорил.

— Я надеюсь, ты проявил твердость?

— Да-да, я был очень тверд. Я сказал: «Джейн…» Но послушай, Конни, черт возьми, не слишком ли сурово обращаемся мы с девочкой? Ведь мы не хотим, черт побери, разрушить счастье всей ее жизни?

— Я знала, что она обведет тебя вокруг пальца. Но запомни, ты не уступишь ей ни дюйма.

— Но этот парень, по-моему, очень подходящий. Один из Аберкромби и все такое прочее. Он хорошо проявил себя в крестовых походах.

— Я не позволю, чтобы моя племянница выходила за человека без гроша в кармане.

— Ты знаешь, она не хочет выходить за Роугейта. Никто ее не заставит. Она сказала, что не вышла бы замуж за Роугейта, если бы даже она была единственной девушкой в мире, а он — единственным мужчиной.

— Меня не интересует, что она сказала. И я больше не желаю дискутировать на эту тему. Сейчас я пришлю к тебе Джорджа, чтобы ты с ним серьезно поговорил и дал хороший нагоняй.

— У меня нет времени.

— У тебя есть время.

— Нет, нету. Я собираюсь взглянуть на мои цветы.

— Ты не собираешься. Ты собираешься поговорить с Джорджем. Я хочу, чтобы ты заставил его ясно осознать, какую злонамеренную шутку он выкинул. Мистер Бакстер был вне себя от ярости.

— Я все вспомнил! — воскликнул лорд Эмсворт. — Мэйплтон!

— О чем ты говоришь?

— Ее фамилия была Мэйплтон! Гувернантка Джулии.

— Перестань болтать о гувернантке Джулии! Поговоришь ты с Джорджем?

— Ну хорошо, хорошо.

— Хорошо, я найду его и пришлю к тебе.

И вскоре появился Джордж. Для мальчика, который только что запятнал репутацию благородного семейства, выстрелив в гувернера из духового ружья, он выглядел на редкость жизнерадостно. Он держался так, будто заглянул поболтать к закадычному приятелю.

— Хэлло, дедушка, — беззаботно сказал он.

— Хэлло, мой мальчик, — ответил лорд Эмсворт с такой же приветливостью.

— Тетя Конни сказала, что ты хотел меня видеть.

— Да? А!.. Э… Да. — Лорд Эмсворт постарался собраться с мыслями. — Да, конечно. Да, это так. Без сомнения, я хотел тебя видеть. Что за дела, мой мальчик, а? Что это такое? Что все это значит?

— Что «все», дедушка?

— Стрелять в людей и все такое прочее. Стрелять в мистера Бакстера и тому подобное. Этого, знаешь, не следует делать. Это не полагается. Это очень неправильно и… э… опасно, стрелять в людей из этого чертова большого ружья. Ты разве этого не знаешь, а? Мог бы выбить ему глаз, черт побери.

— Да я не мог бы попасть ему в глаз, дедушка. Он стоял спиной ко мне и нагнулся, чтобы завязать шнурок.

Лорд Эмсворт с живостью воскликнул:

— Что?! Ты попал Бакстеру в филейную часть?

— Да, дедушка.

— Ха, ха, ха… То есть я хотел сказать, какой стыд… Я… э… я думаю, он подпрыгнул?

— О да, дедушка. Он подпрыгнул, как козел!

— В самом деле?! Это так мне напоминает гувернантку Джулии. Твоя тетя Джулия однажды выстрелила в свою гувернантку при точно таких же обстоятельствах. Та завязывала шнурок на ботинке.

— О! А она подпрыгнула?

— Конечно, мой мальчик!

— Ха-ха-ха!

— Ха-ха-ха!

— Ха-ха-ха!

— Ха… хм… э… Ну, значит, так, — сказал лорд Эмсворт. В его душу стало закрадываться запоздалое сомнение — правильный ли тон он выбрал для разговора. — Значит, это самое, Джордж, мне, конечно, придется конфисковать этот… э… инструмент.

— Валяй, дедушка, — сказал Джордж с уступчивостью мальчика, знающего, что наверху в ящике его комода лежат две запасные рогатки.

— Я, понимаешь, не могу позволить тебе слоняться по имению и стрелять в людей.

— О'кей, шеф.

Лорд Эмсворт любовно погладил ружье. Ностальгическое чувство в нем росло.

— Знаешь ли, молодой человек, когда я был мальчишкой, у меня было такое же.

— Да ну? Разве в то время уже изобрели ружье?

— Да, у меня было ружье, когда я был в твоем возрасте.

— И тебе удалось что-нибудь подстрелить, дедушка?

Лорд Эмсворт почувствовал себя несколько задетым.

— Конечно. Я подстрелил много чего. Крыс и всякое такое. Я был очень метким стрелком. Теперь я даже не смог бы зарядить эту чертову штуку.

— Оно заряжается вот так, дедушка. Ты его открываешь вот так, загоняешь сюда пульку, защелкиваешь, и все готово.

— В самом деле? Вот так? Понимаю. Да, конечно, теперь я вспомнил.

— Чего-нибудь крупного из него не подстрелишь, — сказал Джордж с задумчивостью, которая выдавала затаенное стремление к более высоким целям. — Но все равно оно очень годится, чтобы пулять в коров.

— И в Бакстера.

— Ха-ха-ха!

— Ха-ха-ха!

Лорд Эмсворт еще раз попытался найти правильный тон.

— Мы не должны над этим смеяться, мой мальчик. Это не предмет для шуток. Это очень нехорошо — стрелять в Бакстера.

— Но он … .

— Да, он …, — согласился лорд Эмсворт, как всегда честный в суждениях. — И все же помни: он твой гувернер.

— Ну да, но я не понимаю, почему мне навязывают гувернера во время летних каникул. Я потею, как скотина, всю осень и зиму в школе, — сказал Джордж, и голос его задрожал от жалости к самому себе, — и вдруг — раз! — как палкой по голове… в самые каникулы тебе на шею навешивают гувернера! Я это называю свинством!

Лорд Эмсворт мог бы сказать мальчику, что в Бландингском замке назревает свинство и почище этого, но воздержался. Он отпустил его с доброй, сочувственной улыбкой и продолжал любовно поглаживать духовое ружье.

5
{"b":"30056","o":1}