Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 13

— ...И уже одно то, что он там оказался, дает основания полагать, что этот человек, возможно, связан с противниками охоты на меров. Его судно на воздушной подушке было конфисковано мной лично. И теперь, лишившись быстроходной техники, он не сможет причинить вашим охотникам особого беспокойства.

Ариенрод откинула голову на расшитую цветами подушку, отделявшую ее от холодной спинки трона. Она слушала, как инспектор ПалаТион, неприязненно поджав губы, отчитывается перед ней, и чувствовала, что на самом деле все это куда больше интересует ее, чем можно позволить себе показать внешне. Она успела перехватить тот взгляд, которым ПалаТион наградила Звездного Быка, закончив говорить, и по его виду тоже догадывалась о многом, хотя внешне он был почти спокоен. Он отлично проучил в прошлый раз того наглеца и невежу, что сопровождал ПалаТион, а заодно и сам развлекся. Ариенрод нравилось слушать его живописные рассказы о том, что он мог бы сделать с самой ПалаТион, если б имел возможность. Она никогда особенно не интересовалась прошлым своего Звездного Быка, но это прошлое порой так неожиданно вмешивалось в сегодняшнюю жизнь... хотя вообще-то теперь он весьма редко способен был удивить ее чем-либо.

— Кто этот человек, инспектор? Почему он не арестован, если вы установили его виновность? — Голос Ариенрод звучал резко — она с трудом сдерживала острое желание немедленно выяснить, что за таинственные дела творятся в заливе Шотовер.

— Я не располагала достаточным количеством улик, — официальным тоном устало ответила ПалаТион, словно ей давно надоело отвечать на один и тот же вопрос. — А он, будучи инопланетянином, подлежит юрисдикции Гегемонии, ваше величество, так что вам совершенно не стоит утруждать себя запоминанием его имени и рода занятий. — На лице ее появилась легкая тень упрямства.

— Разумеется, инспектор. — К тому же я достаточно легко могу узнать это сама. Она глянула вниз, где у подножия трона виднелась медноволосая голова Спаркса, Покорителя Зари, беспокойно застывшего на ступенях. При появлении инспектора Ариенрод отослала остальных своих болтливых придворных прочь, однако, по чисто личным причинам, велела юноше остаться. ПалаТион смотрела на Спаркса с очевидным и все возрастающим изумлением. Ариенрод заметила, как тот напрягся — видимо, от гордости, — когда ПалаТион склонила перед ним голову, как бы признавая этим жестом значительность его нового положения. — А девушку с Летних островов, которую подвез этот инопланетянин, сами вы видели?

ПалаТион заметно вздрогнула: о девушке она даже не упоминала!

— Да... я ее видела, ваше величество. — И она левой рукой непроизвольно коснулась повязки на правой руке. — Но она... ее нельзя было допросить. Она бежала вместе с теми контрабандистами, которых мы пытались задержать. Они... вы ведь знаете: им удалось скрыться. — Она потупилась. — И девушка улетела с Тиамат с ними вместе.

— Нет! — Ариенрод так резко подалась вперед, что это слово, как ни старалась она задержать его, все-таки сорвалось с ее уст. Улетела?.. Улетела... Она бессильно откинулась на подушки, уронив руки на подлокотники и сознавая, что за ней сейчас следят три пары глаз. По карим, глубоко посаженным и слишком внимательным глазам ПалаТион она поняла, что та, должно быть, заметила их слишком явное сходство, однако сейчас, лишь мельком взглянув на королеву, инспектор снова смотрела в пол, словно так и не сумела проследить до конца нить собственных подозрений.

— Вы знаете, как зовут эту девушку? У меня есть основания полагать, что она одна из моих... родственниц. — И пусть ПалаТион строит какие угодно догадки!

— Ее имя Мун, Покорительница Зари, ваше величество.

Ожидая именно этого ответа, Ариенрод на сей раз сумела сдержать себя, хотя чувства переполняли ее. Однако юноша на ступенях трона, услышав это имя, вдруг выронил свою флейту. Флейта беззвучно скатилась по ковру к ногам ПалаТион, и тишина громадного зала осталась ненарушенной. ПалаТион смотрела на Спаркса пристально и довольно долго, прежде чем снова подняла голову и обратилась к королеве.

— Прошу прощения, ваше величество, что так получилось. — Она еще раз взглянула на Спаркса, словно вдруг догадавшись, что Мун как-то связана с ними обоими. — Я... не думаю, что кто-то специально хотел этого. Просто так вышло. Мне очень жаль.

Ты и понятия не имеешь, как жаль мне. И как я еще пожалею об этом впоследствии. Ариенрод задумчиво крутила перстень на пальце.

— Вы свободны, инспектор.

ПалаТион отдала ей честь и быстро пошла к залу Ветров; красный плащ развевался у нее за спиной. Ариенрод стиснула дрожащие руки. Спаркс вскочил и подобрал свою флейту, с огромным трудом сдерживая отчаяние и растерянность.

— Ваше величество, можно... я могу уйти? — Его зеленые, цвета молодой листвы глаза смотрели в пол; голос звучал еле слышно.

— Да, ступай. Я тебя позову, если ты мне понадобишься. — Она махнула рукой.

Он бросился прочь, даже не поклонившись как следует. Она задумчиво смотрела ему вслед; его ярко-рыжие волосы казались на фоне белоснежного ковра красными, как свежая кровь: раненое существо, которое стремится заползти в первую попавшуюся щель, совершенно измученное, одинокое, тоскующее, но такое прекрасное...

С тех пор, как он появился во дворце, Ариенрод все время чувствовала, что среди царящей здесь суматохи будто кто-то спит и тревожить его нельзя. Освежающее, совершенно новое желание пробуждалось в ней... Не имеющее ничего общего с тем, что она испытывала по отношению к Звездному Быку или кому-то еще из длинной череды ее бывших и настоящих любовников. С ними было лишь обыкновенное бездушное влечение плоти, удовлетворение ненасытной жажды чувственных наслаждений. Когда она смотрела на Спаркса, ей порой до боли в сердце хотелось ощутить его стройное юное тело рядом с собой, она сгорала от желания просто коснуться его руки, обнять его, прижать к себе... Но, замечая написанные на его лице невинное изумление и самую искреннюю благодарность... Впрочем, на подобные вещи она давно уже научилась не только не обращать внимания, но и полностью запретила себе эти чувства. Однако Спаркс был возлюбленным Мун — ее второго «я», ее духовной дочери — и казался сам еще почти мальчиком, а не взрослым мужчиной; в его присутствии она как бы снова ощущала запахи родного дома и собственного далекого, давно забытого детства, странно отогреваясь сердцем, которое давно оледенело.

48
{"b":"29639","o":1}