Моряки — это люди, заболевшие океаном и уже не представляющие свою жизнь вне его. И если во время плаванья они почти каждую ночь видят себя на берегу, то, оказавшись на суше, в своих снах видят только море и свой корабль. И чем дольше они на берегу, тем ярче становятся повторяющиеся сны. Так что, даже проснувшись, они ещё несколько мгновений ощущают в носу сладкий запах свежего бриза, а в ушах — ритмичный плеск волн о борт корабля. И моряка, волею судьбы отлучённого от океана, эти повторяющиеся сны могут в конце концов свести с ума…
Моряки утверждают, что женщина на корабле — плохая примета. В этом есть свои причины. Первая состоит в том, что морское плаванье предполагает мало развлечений: всё та же бескрайняя вода вокруг, всё та же тесная палуба, всё те же скучные вахты и всё та же скудная пища. А уж про спальный гамак в провонявшем смолой и пороховой гарью трюме лучше вообще не вспоминать. И женщина, естественно, словно магнит, притягивает взгляды истосковавшихся по ласке мужчин. Тут недолго и с реи сорваться…
Для женщины же все корабельные неудобства увеличиваются на порядок: ни помыться нормально, ни в отхожее место спокойно сходить, ни кулинарными деликатесами насладиться. Приходится либо днями сидеть в крохотной каюте, либо устроиться с сопровождающей её служанкой где-нибудь на верхней палубе и изо дня в день созерцать всё те же волны. Тут уж позавидуешь даже драящим палубу матросам или марсовым на мачтах…
Но всё же приходится иногда и женщинам совершать морские путешествия, недаром великий Помпей сказал: «Странствовать по морю необходимо; жить не так уж необходимо».
Уже неделя прошла, как Свифт и часть его матросов перешли на «испанца». Целые дни капитан проводил на палубе. Из-за отсутствия мачты, а больше из-за нарочитой нерасторопности испанских матросов, которых в связи с нехваткой людей пришлось использовать в качестве марсовых, галеон шёл значительно медленнее «Глории». Испанцев можно было понять: они всё ещё надеялись на встречу со своими военными кораблями. Такая вероятность существовала; тем не менее, пришлось приспустить часть парусов и на идущей впереди «Глории».
Вряд ли кто из его команды догадывался, что капитан Свифт был даже рад этому медлительному плаванию. Если бы его воля, он бы вообще приказал опустить все паруса, чтобы долго-долго дрейфовать посреди безмятежно-спокойного океана. Он и на пленённое судно перешёл специально для того, чтобы каждый день видеть Долорес.
В каюту девушки капитан приходил обычно вечером и всегда в сопровождении старика-переводчика: чтобы Долорес чувствовала себя спокойней в присутствии соплеменника. Это был очень странный старик, но достаточно хорошо знавший английский язык. Можно даже сказать, что испанец был не в своём уме, но в беседах с ним Свифт с удовольствием проводил время. Может, потому, что старик много повидал за свою жизнь, а скорее всего — из-за того, что он был испанцем, как и Долорес, — и, в отличие от него, Свифта, мог свободно и беспрепятственно беседовать с девушкой в любое время.
Однажды за разговором Свифт откровенно спросил старика, не питает ли тот ненависти к нему — англичанину. На что испанец ответил:
— Философия, которую я изучаю, выше отношений не только двух человек, но и целых государств.
А ещё он как-то сказал:
— Самая большая на свете честь — это любовь прекрасной женщины. Перед этой любовью всё золото мира не дороже обычной пыли и годится только на то, чтобы купить маленький остров, на котором эта женщина будет королевой, а ты — её коленопреклонённым подданным.
Замечательные слова! Только что может понимать в любви старик, который сам давно уже не способен к ней? Хотя говорит он и очень красиво, но в речах своих часто противоречит себе же. И ещё очень длинно, просто бесконечно длинно переводит его слова, обращённые к Долорес…
Так же незаметно минула ещё неделя нахождения Свифта на галеоне. Долорес как будто понемногу стала привыкать к нему — во всяком случае, глаза её всё реже вспыхивали ненавистью. И это хороший знак! А может, ему это только кажется? В мечтах капитану виделось многое, и он уже просто не мог представить свою жизнь без этих вечерних бесед, пусть даже и в присутствии старика-переводчика. Он не мог представить и своё будущее без этих каждодневных встреч: когда он ловит каждый вздох, каждое движение губ Долорес, вдыхает окружающие её запахи и трепетно прикасается к вещам, которые трогала она.
Эти две недели были длинными, как половина прожитой им жизни, и в то же время короткими, как один миг. И ему уже стало казаться, что он знает Долорес давным-давно, что она всегда присутствовала в его жизни…
Но кто ненавидел его день ото дня всё больше, так это Фернанда — служанка Долорес. Угрюмая, мужеподобная, она в любой миг готова была вцепиться в Свифта, словно разъярённая пантера. Капитан прекрасно понимал, что именно она настраивает хозяйку против него, потому что часто ловил на себе тяжёлый, ненавидящий взгляд. Даже когда Долорес просила служанку выйти из каюты, та наверняка просто подслушивала за дверью.
Пытаясь завоевать расположение женщин, Свифт как-то предложил:
— Сеньориты, если вы хотите искупаться, я прикажу только для вас опустить за борт парус. Заверяю, что на палубе не будет любопытных!
Он видел, что Долорес заколебалась, но Фернанда ответила резко:
— Мы не нуждаемся!
Капитан понимал, что если одна женщина — это бастион, то две — уже неприступная крепость…
Любовь меняет человека, и он вдруг как бы заново открывает себя. Глупый умнеет, жестокий становится добрее, а душа раскрывается, словно бутон цветка, являясь миру и окружающим такой, какой её создал Господь. Человек вдруг осознаёт, что нет в мире ничего, что по ценности может сравниться с Любовью. Поняв это, влюблённый мечтает начать жить по-новому — по законам доброты, бескорыстия и любви к ближнему. И нужно-то для этого начала совсем немного: ласковое слово для души и любящий взгляд для сердца…
Сидя перед Долорес в её каюте, капитан впитывал каждое испанское слово, и порой ему казалось, что он всё уже понимает и без переводчика. Зачем ему медлительный старик, если он считывает её слова не на слух, а по движению губ, если он улавливает их смысл по изменяющемуся цвету глаз, а её настроение — по лёгкому движению рук и даже по колыханию тёмной прядки волос возле маленького уха?.. Даже нарочито опустив веки, чтобы не смущать Долорес пристальным взглядом, по одному лишь тембру её голоса он знал, что вот сейчас она поправит эту свою непослушную прядку, а сейчас сплетёт тонкие пальцы рук…
Что стоит вся его карьера, всё богатство и знатность рода по сравнению с лёгким прикосновением этих нежных пальцев? Он, не задумываясь, отдал бы причитающуюся ему немалую часть приза за одно лишь мимолётное прикосновение этих губ! Ведь хотя она и считает себя пленницей, но на самом деле пленник на этом галеоне он.
И он давно бы взял курс на ближайший берег и отпустил пленных испанцев на все четыре стороны без всяческих условий — но тогда уйдёт из его жизни и Долорес. Вот и приходится тянуть время, всё ещё надеясь на что-то: может быть, на фортуну, которая до сих пор была благосклонна к Сэмюэлю Свифту…
Капитан не стал объяснять команде, зачем они пристали к берегу в этом маленьком французском порту Брест, когда до родного берега осталось совсем близко. Пусть думают, что для пополнения запасов воды и провизии, а ещё для того, чтобы высадить испанцев. Истинная же его цель была в другом: именно сегодня он скажет Долорес всё и предложит ей навсегда стать его королевой. Главное, что в этом нейтральном порту они будут разговаривать на равных, ведь она уже не будет считать себя пленницей. Её вещи, как и вещи других испанцев, ещё до полудня перевезены на берег, в маленькую неприглядную гостиницу, но лучшей поблизости просто нет. И главное, что отсюда они без проблем смогут добраться на одном из заходящих кораблей в свою Испанию, — ведь зачастую пленников высаживают просто на пустынном берегу какого-нибудь острова.