Литмир - Электронная Библиотека

Вот волна с силой ударила в форштевень, ветер подхватил фрегат, захлопал парусиной, запел в оснастке. Опытные матросы за считанные минуты обрасопили реи всех парусов — и под напором ветра «Глория» рванулась вслед испанцу. Там сразу поняли их намерения и тоже начали ставить дополнительные паруса — ундер-лисели. На палубе засуетились фигурки матросов — испанцы готовились к бою.

Свифт уже понял, что манёвр он выполнил блестяще: быстроходная «Глория», не подставляя бортов испанским орудиям, окажется как раз за кормой галеона, где, как правило, всего одна пушка. А завершая разворот, он уже не сомневался, что легко настигнет перегруженного испанца.

На галеоне тоже поняли, что уйти от погони им не удастся, поэтому стали неуклюже разворачиваться для бортового залпа.

И тут выпалила двадцатичетырёхфунтовая пушка «Глории». Со свистом понеслись над водой книппели — два полуядра, скреплённые куском цепи.

— Прекрасный выстрел, пушкари! — радостно воскликнул Свифт, увидев, как рухнула за борт одна из мачт.

Испанские матросы бросились рубить её такелаж, но «Глория» подошла уже настолько близко, что матросы с марсов произвели залп из мушкетов. Трое раненых или убитых из числа рубивших упали в воду.

И в тот же миг окуталось дымом орудие на корме галеона: содрогнулась палуба под ногами, вверх полетели расщеплённые ядром куски досок, закричал от боли раненый.

«Будет сегодня работа судовому врачу, — подумал Свифт. — Да и священнику наверняка тоже…»

Корма атакуемого судна была уже совсем близко, и нельзя было допустить, чтобы испанцы успели перезарядить пушку. Корабли неумолимо сближались, и краем глаза капитан видел, как выстраиваются вдоль борта его матросы с саблями и пистолетами в руках. На неприятельском судне вдоль борта тоже выстраивались стрелки с аркебузами.

Вот корабли поравнялись, вот полетели абордажные «кошки», вот натянулись канаты, вот на неприятельский борт упали узкие трапы, и вал громко орущих молитвы и проклятия атакующих хлынул на галеон — навстречу выстрелам в упор и разящему железу.

Выхватив шпагу, Свифт со второй волной атакующих оказался на неприятельской палубе. Вокруг кипел бой: повсюду возникали короткие, но яростные схватки, палубу уже устилали мёртвые тела. Испанцы защищались отчаянно.

Нанося шпагой удары налево и направо, Свифт целенаправленно пробивался на квартердек. Существует главное правило абордажного боя: чтобы быстрее сломить сопротивление команды, нужно в первую очередь захватить или убить капитана. Тот стоял в окружении трёх матросов и отдавал приказы.

Вот их разделяет уже несколько шагов. Свифт бросился к капитану, но дорогу ему преградил один из матросов — верзила с широким тесаком в руке, лицо которого пересекал глубокий безобразный шрам. Свифт выпалил из пистолета ему в грудь и тут же нанёс смертельный удар шпагой второму противнику. Третьего матроса настигла, по всей видимости, пуля мушкета, потому что он вдруг подпрыгнул и рухнул на палубу, широко раскинув руки. А толстый, неповоротливый капитан галеона суетливо выставил свою шпагу и стал размахивать ею, словно палкой.

Свифт, с самого начала решивший взять его живым, легко выбил клинок, а потом ударил по голове рукояткой разряженного пистолета. Оставив неподвижно лежащего толстяка, он бросился вниз по квартердек-трапу — на ют.

Удача в бою порой важнее оружия и всех боевых навыков. Спасло Свифта то, что испачканные в крови подошвы сапог неожиданно соскользнули со ступенек. Он кубарем скатился вниз — и в тот же миг в доски выше его головы что-то ударило, а лицо обдало едким пороховым дымом. В полутьме Свифт разглядел молодого испанского офицера, стоящего в полураскрытых дверях каюты с дымящимся пистолетом в руке.

Испанец прикрыл дверь и шагнул навстречу. Их шпаги со звоном скрестились. Капитан Свифт сразу признал в нём достойного, возможно даже равного, противника. Какое-то время своими яростными ударами испанец теснил его. И только ощутив спиной перила трапа и поняв, что дальше отступать некуда, Свифт предпринял отчаянную контратаку. Сделав вид, что он всё ещё отступает, капитан произвёл обманное движение и встречный выпад. Испанец, будто наткнувшись на преграду, замер, выронил свою шпагу и повалился лицом вниз.

Капитан с силой распахнул дверь и, пытаясь хоть что-то разглядеть в полумраке каюты, замер на мгновение.

Он даже не увидел, а просто ощутил возле своей груди, напротив сердца, стальное лезвие. И, разгорячённый схваткой, до предела обострившей все чувства и реакцию, всё-таки успел перехватить маленькую руку с узким кинжалом. И только потом разглядел наполненные болью и ненавистью прекрасные женские глаза…

Капитан Сэмюэль Свифт, постучав в дверь каюты, пропустил вперёд старика-испанца. В самый последний момент в душе его опять родился страх: вдруг Долорес снова откажется разговаривать? И так, после почти недельного молчания, она лишь вчера впервые удостоила его несколькими короткими ответами. Похоже, её сердце понемногу начинает оттаивать? Пусть пока ещё она встречает его презрительным взглядом, пока ещё ненавидит его, но, как сказал этот полусумасшедший старик-философ: «Нет ничего более загадочного и непредсказуемого, чем женское сердце».

Глухим от волнения голосом капитан произнёс заученное короткое приветствие на испанском языке, а потом, на английском, — уже изысканное, более подобающее случаю. Старик-испанец, раскланявшись, начал неторопливо переводить, часто останавливаясь и прикладывая руку к сердцу.

«Что-то уж больно длинно переводит старик мои слова, — думал Свифт нетерпеливо, ибо мысли метались в голове, словно суматошная стая птиц. — Вот Долорес встрепенулась. Боже, как она посмотрела! Вот начала что-то говорить — порывисто и гневно. Пусть говорит всё, что угодно, он готов слушать даже сердитые, гневные слова, лишь бы не холодное молчание! Что это там переводит этот старик?!.»

— …Не считаю себя обязанной приветствовать пирата, — закончил длинную фразу старик.

— Я не пират, а корсар, — вспыхнул Свифт и уже спокойнее добавил: — Ваше судно захвачено в качестве приза с соизволения Его Величества короля Англии.

— Но Испания не воюет с Англией!

— Поэтому вы и не являетесь военнопленной. Вы — гостья!

— В гости приходят по своей воле, — сказала Долорес, и глаза её сверкнули. — Если я не военнопленная, то требую немедленно высадить меня на берег! И если вы действительно не пират, то я против воли не могу служить вам «призом».

— Сейчас вокруг океан, но при первом же удобном случае все захваченные на галеоне и выразившие такое желание будут высажены на берег с их личными вещами, — заверил Свифт и, слушая, как старик переводит, невольно подумал, что его обещание не слишком правдиво, ибо далеко не всегда победители поступают так милостиво с побеждёнными. Тем не менее, уверенно закончил — В этом даю вам слово английского офицера. Надеюсь, что ваши претензии ко мне исчерпаны?

— Всё равно вы убийца! Вы убили ни в чём не повинных людей. Вы убили моего жениха, подданного испанской короны, только за то, что он пытался меня защитить.

— Поверьте, поединок между нами был честным! И мы в равной мере были близки к смерти. Просто удача оказалась на моей стороне, — возразил Свифт и стал слушать перевод, досадуя, что старик очень уж медленно переводит его слова.

— Так знайте, что если мне представится хоть малейшая возможность, я убью вас! — гневно воскликнула Долорес.

Слова прозвучали словно выстрел. И, уходя, до самой двери каюты капитан ощущал на спине ненавидящий взгляд девушки…

Море… Это понятие всегда подразумевает и окружающую его сушу: благодатную или наполненную опасностями, но незыблемую и спасительную. А главное, довольно быстро достижимую. Другое дело — океан. Он, в отличие от моря, безбрежен и беспощаден. Когда ураган вздымает гигантские волны и швыряет корабль, словно крохотную щепку, твоя жизнь и все ценности её не стоят даже цента. И тогда вся команда, даже отъявленные безбожники, вспоминают полузабытые молитвы и просят помощи и спасения у незримого Создателя. И приносят клятвы веры в него и клятвы будущего своего благочестия. Чтобы потом снова забыть о них до следующего шторма…

25
{"b":"285605","o":1}