Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pirát, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Prográmm). Und eben (и как раз) wollte der tollkühne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, kühn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den Händen (из рук; die Hand) des fiesen Kapitäns (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).
Zum Beispiel so: Wir sahen gerade einen Piratenfilm im Kinderprogramm. Und eben wollte der tollkühne Pirat seine Braut aus den Händen des fiesen Kapitäns befreien, da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab.
In seinem Kinderquälerkurs (в своем курсе мучителей детей; der Quäler – мучитель, quälen – мучить, die Qual – мука) hatte er nämlich gelernt (он как раз выучил), dass es schädlich für Kinder ist (что это вредно для детей; der Schaden – вред), wenn sie länger (когда они дольше; lang – долгий) als eine halbe Stunde am Tag (чем полчаса в день) vor der Flimmerkiste sitzen (сидят перед теликом; der Flimmer – мерцающийсвет, flimmern – мерцать, die Kiste – ящик). Zum Glück (к счастью) hatten wir den Film mit anderen Kostümen schon gesehen (мы уже смотрели /этот/ фильм с другими костюмами). Als Ritterfilm (как фильм про рыцарей; der Ritter – рыцарь). Und Elvira behauptete (а Эльвира утверждала), die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben (что видела эту историю уже и как вестерн). Wir wussten also (итак, мы знали; wissen-wusste-gewusst), dass der rothaarige Pirat (что рыжеволосый пират; rot – красный, das Haar – волос, волосы) seine schöne Verlobte (свою прекрасную невесту; sich verloben – обручиться) vor dem Bösewicht retten würde (избавит от злодея; das Böse – зло, der Wicht – негодяй). Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater (но мы, несмотря на это, были все-таки недовольны Эльвириным отцом; sauer sein auf jemanden – бытьзлым: «кислым» накого-либо).
In seinem Kinderquälerkurs hatte er nämlich gelernt, dass es schädlich für Kinder ist, wenn sie länger als eine halbe Stunde am Tag vor der Flimmerkiste sitzen. Zum Glück hatten wir den Film mit anderen Kostümen schon gesehen. Als Ritterfilm. Und Elvira behauptete, die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben. Wir wussten also, dass der rothaarige Pirat seine schöne Verlobte vor dem Bösewicht retten würde. Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater.
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft (он как раз приобрел видеомагнитофон). Das war unsere Chance (это был наш шанс). Am nächsten Tag (на следующий день) versuchten wir (мы попытались), einen neunzig Minuten langen Spielfilm (игровой фильм длиной в девяноста минут) im Schnelldurchgang (в режиме быстрого просмотра: «в быстром проходе»; schnell – быстрый, durch – сквозь, der Gang – ход) zu sehen (посмотреть), um es in dreißig Minuten zu schaffen (чтобы сделать это за тридцать минут), aber das war auch wieder nicht richtig (но это тоже было опять неправильно), weil wir nämlich (так как мы, ведь) – sagte er (сказал он) – so schnelle Bilderfolgen (такую быструю смену кадров: «следование кадров»; das Bild – картинка; кадр, folgen – следовать) nicht verarbeiten könnten (не могли бы переработать).
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft. Das war unsere Chance. Am nächsten Tag versuchten wir, einen neunzig Minuten langen Spielfilm im Schnelldurchgang zu sehen, um es in dreißig Minuten zu schaffen, aber das war auch wieder nicht richtig, weil wir nämlich – sagte er – so schnelle Bilderfolgen nicht verarbeiten könnten.
Dauernd (постоянно; dauern – длиться) erfinden Erwachsene (изобретают взрослые) irgendeinen Blödsinn (какую-нибудь чушь), der teuer ist (которая дорогая), und dann (и кроме того) ist er entweder schädlich für die Augen (она или вредна для глаз; das Auge) oder den Magen (или для желудка), oder (или) – noch schlimmer (еще хуже; schlimm – плохой) – er macht dick (/которая/ делает толстым = от которой толстеют).
Dauernd erfinden Erwachsene irgendeinen Blödsinn, der teuer ist, und dann ist er entweder schädlich für die Augen oder den Magen, oder – noch schlimmer – er macht dick.
Also, ganz klar (итак, совершенно ясно): Kein Denkmal für Elviras Vater (никакого памятника для Эльвириного отца). Außerdem (кроме того) hatte der ja auch nicht Geburtstag (у него ведь и не было дня рождения). Man kann Denkmäler in Granit hauen (памятники можно вырубать из гранита; der Granít), aus Holz schnitzen (вырезать из дерева; das Holz) oder aus Eisen gießen (или отливать из железа; das Eisen). Aber das gefiel mir alles nicht so recht (но это все мне нравилось не совсем; gefallen – нравиться, fallen-fiel-gefallen – падать; recht – правильный). «Wackelpudding (дрожащий пудинг = желе, wackeln – дрожать, шататься, der Pudding)!» schlug Elvira vor (предложила Эльвира; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). «Wir sollten (мы должны были) ihm ein Denkmal (ему памятник) aus grünem Wackelpudding machen (сделать из зеленого желе). Am besten (лучше всего; gut /besser, am besten/ – хороший) mit Himbeersoße (с малиновым соусом; die Himbeere – малина, die Soße).»
Also, ganz klar: Kein Denkmal für Elviras Vater. Außerdem hatte der ja auch nicht Geburtstag.
Man kann Denkmäler in Granit hauen, aus Holz schnitzen oder aus Eisen gießen. Aber das gefiel mir alles nicht so recht. «Wackelpudding!» schlug Elvira vor. «Wir sollten ihm ein Denkmal aus grünem Wackelpudding machen. Am besten mit Himbeersoße.»
«Findest du (ты находишь), dass grüner Wackelpudding mit Himbeersoße zu ihm passt (что зеленое желе с малиновым соусом ему подходит)?»
«Mhm. Außerdem (кроме того)...»
«Was außerdem?»
«Außerdem schmeckt Wackelpudding gut (кроме того, желе имеет хороший вкус = желе – это вкусно), und wir könnten (и мы могли бы) die ganze Portion (целую порцию) hinterher (потом) zusammen mit Pa (вместе с папой) aufessen (съесть).»
«Findest du, dass grüner Wackelpudding mit Himbeersoße zu ihm passt?»
«Mhm. Außerdem...»
«Was außerdem?»
«Außerdem schmeckt Wackelpudding gut, und wir könnten die ganze Portion hinterher zusammen mit Pa aufessen.»
Der Vorschlag gefiel mir (предложение мне понравилось; gefallen). Aber mit dem Wackelpudding allein (но только с желе) war es ja nicht getan (это же не могло быть сделано; tun-tat-getan – делать). Zu einem Denkmal (к памятнику) gehört noch viel mehr (относится еще гораздо больше). Man muss ja versuchen (нужно ведь попытаться), alles in eine Form zu bringen (все привести в форму = всему придать форму) – und dann erst (и потом прежде всего) der Standort (местоположение; stehen-stand-gestanden – стоять, der Ort – место)!
Der Vorschlag gefiel mir. Aber mit dem Wackelpudding allein war es ja nicht getan. Zu einem Denkmal gehört noch viel mehr. Man muss ja versuchen, alles in eine Form zu bringen – und dann erst der Standort!
«Auf dem Marktplatz (на рыночной площади; der Markt, der Platz) oder vor dem Rathaus (или перед ратушей; raten – советовать, das Haus – дом) sollte das Denkmal stehen (должен стоять памятник).»