In der Schule wussten alle, dass Pa im Knast war, schließlich stand es in der Zeitung, aber die meisten waren nur neidisch auf mich, weil ihre Väter nie in den Knast kamen.
Ein paar (нескольким = некоторым) durften nicht mehr (не разрешали больше) mit mir spielen (со мной играть). So blasse Jüngelchen (таким бледным мальчишечкам; der Junge – мальчик), die immer nur lernten (которые всегда только учились) und später bestimmt (и позже определенно) mal was ganz Tolles werden würden (стали бы чем-то совершенно отличным = выдающимся). Ma und ich überlegten uns lange (мама и я долго обдумывали; sich überlegen), ob Pa jetzt geheilt sei (излечится ли теперь папа), oder ob er weiter solche Sachen machen werde (или будет ли он дальше делать подобные вещи; die Sache). Wir beschlossen (мы решили; beschließen, schließen-schloss-geschlossen – закрывать), ihn richtig ins Gebet zu nehmen (его по-настоящему = как следует отчитать; das Gebet – молитва). Er durfte nie wieder (он не мог никогда снова) solche Streiche spielen (подобным образом подшучивать /над кем-либо/: «разыгрывать такие проделки»). Ma hatte Angst (мама боялась), das könnte sonst noch böse enden (что это могло бы иначе еще плохо кончиться).
Ein paar durften nicht mehr mit mir spielen. So blasse Jüngelchen, die immer nur lernten und später bestimmt mal was ganz Tolles werden würden. Ma und ich überlegten uns lange, ob Pa jetzt geheilt sei, oder ob er weiter solche Sachen machen werde. Wir beschlossen, ihn richtig ins Gebet zu nehmen. Er durfte nie wieder solche Streiche spielen. Ma hatte Angst, das könnte sonst noch böse enden.
Wir bekamen (мы получили; bekommen) sogar eine Postkarte von ihm (даже /одну/ почтовую открытку от него). Darauf stand (там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden): «Ich würde es sicher schaffen (я бы, конечно, справился с тем), mich hier zum Direktor hochzuarbeiten (/чтобы/ подняться здесь до директора; sich hocharbeiten, hoch – высокий, arbeiten – работать), aber in zwanzig Tagen geht das nicht (но через = за двадцать дней это не пойдет = не получится), da bleibe ich lieber einfacher Häftling (так что я лучше останусь простым заключенным; die Haft – лишениесвободы, арест).»
Wir bekamen sogar eine Postkarte von ihm. Darauf stand: «Ich würde es sicher schaffen, mich hier zum Direktor hochzuarbeiten, aber in zwanzig Tagen geht das nicht, da bleibe ich lieber einfacher Häftling.»
Als Pa entlassen wurde (когда папу освободили), haben wir ein kleines Fest für ihn gegeben (мы устроили для него маленький праздник) und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten (и при этом = на этом празднике разрезали пирог с напильником). Nachdem Pa (после того, как папа) uns alle (нас всех) genügend gedrückt und geknutscht hatte (достаточно посжимал в объятиях и потискал; drücken – жать, knutschen – мять, тискать), flüsterte er mir ins Ohr (он шепнул мне на ухо): «Der Gefängnisdirektor (директор тюрьмы; das Gefängnis, der Diréktor), dieser fette Lump (этот жирный негодяй), für den (для которого) habe ich mir schon was Feines ausgedacht (я уже кое-что изысканное придумал; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать, fein – тонкий, изысканный). Der wird noch lange an mich denken (этот будет еще долго обо мне помнить)!»
Als Pa entlassen wurde, haben wir ein kleines Fest für ihn gegeben und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten. Nachdem Pa uns alle genügend gedrückt und geknutscht hatte, flüsterte er mir ins Ohr: «Der Gefängnisdirektor, dieser fette Lump, für den habe ich mir schon was Feines ausgedacht. Der wird noch lange an mich denken!»
Ma bekam das zufällig mit (мама это случайно уловила; mitbekommen) und sagte zu Pa (и сказала папе): «Komm mal mit in die Küche (пойдем-ка со мной на кухню; mitkommen), ich muss (я должна) ein ernstes Wörtchen mit dir reden (с тобой серьезно: «серьезное словечко» поговорить; ernst – серьезный, mit jemandem ein Wort reden, das Wort – слово, речь, reden – говорить).» Sie gingen zusammen raus (они вместе вышли; herausgehen), aber ganz so ernst (но совсем так серьезно) kann es doch nicht gewesen sein (это все же не могло быть; sein-war-gewesen), denn als sie wieder (так как, когда они снова) ins Wohnzimmer kamen (пришли в гостиную), wischte Ma sich die Lachtränen aus den Augen (мама вытирала слезы от смеха на глазах; die Lachträne, lachen – смеяться, die Träne – слеза) und sagte (и сказала): «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee (это действительно замечательная идея; pfundig – /разг./ замечательный значительный; чрезвычайный, выдающийся). Die darf man sich nicht entgehen lassen (ее нельзя упустить; sich etwas entgehen lassen – «дать уйти себе что-либо» = упустить), aber es ist auch bestimmt das letzte Mal (но это уж точно в последний раз).» «Bestimmt (точно: «определенно»; bestimmen – определять)!» sagte Pa und zwinkerte mir zu (и подмигнул мне; zuzwinkern).
Ma bekam das zufällig mit und sagte zu Pa: «Komm mal mit in die Küche, ich muss ein ernstes Wörtchen mit dir reden.» Sie gingen zusammen raus, aber ganz so ernst kann es doch nicht gewesen sein, denn als sie wieder ins Wohnzimmer kamen, wischte Ma sich die Lachtränen aus den Augen und sagte: «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee. Die darf man sich nicht entgehen lassen, aber es ist auch bestimmt das letzte Mal.» «Bestimmt!» sagte Pa und zwinkerte mir zu.
12. Ein Denkmal für Pa (памятник для папы; das Denkmal)
Zum Geburtstag (ко дню рождения) wollte ich Pa (я хотела папе)eine besondere Freude machen (доставить особенную радость). Ein Vater wie er (/такой/ отец, как он), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), hat ein Denkmal verdient (заслужил памятник). Warum sollten auf Denkmälern (почему должны на памятниках) immer nur tote Soldaten (всегда только мертвые солдаты; der Soldát) oder faule Fürsten (или нерадивые правители; der Fürst) dargestellt werden (быть представлены)? Ich finde (я считаю), einem lebenden Vater (что /любому/ живому отцу; leben – жить) gehört ein Denkmal gesetzt (нужно поставить памятник; gehören – требоваться, бытьнужным, setzen – посадить, поставить)! Jawohl (совершенно верно).
Zum Geburtstag wollte ich Pa eine besondere Freude machen. Ein Vater wie er, dachte ich, hat ein Denkmal verdient. Warum sollten auf Denkmälern immer nur tote Soldaten oder faule Fürsten dargestellt werden? Ich finde, einem lebenden Vater gehört ein Denkmal gesetzt! Jawohl.
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen (Эльвира не хотела своему папе никакого памятника ставить), weil der gerade (так как тот, как раз) in einem Kursus (на курсах; der Kursus) über «neue Pädagogik» (по «новой педагогике») an der Volkshochschule (в народном университете; das Volk – народ, die Hochschule – высшаяшкола) gelernt hatte (обучался), wie man Kinder am einfallsreichsten quält (как наиболее изобретательно мучить детей; der Einfall – идея, reich – богатый, einfall(s)reich – изобретательный, находчивый, обладающийбогатойфантазией, einfallen – приходитьвголову: «падатьв»).
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus über «neue Pädagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten quält.