Литмир - Электронная Библиотека

«Och nö (ох нет /небрежная речь: «не-а»/)», sagte ich, «da kommt Pa doch so selten vorbei (там, однако, папа проходит так редко; vorbeikommen). Da hat er ja nichts davon (тут ведь он ничего не будет иметь от этого).»

«Stimmt (верно). – Aber wo soll das Denkmal hin (но куда деть /этот/ памятник; hinsollen), etwa in euer Wohnzimmer (разве что в вашей гостиной), damit er es jeden Tag sieht (чтобы он его видел каждый день)?»

«Auf dem Marktplatz oder vor dem Rathaus sollte das Denkmal stehen.»

«Och nö», sagte ich, «da kommt Pa doch so selten vorbei. Da hat er ja nichts davon.»

«Stimmt. – Aber wo soll das Denkmal hin, etwa in euer Wohnzimmer, damit er es jeden Tag sieht?»

«Nein, bei uns im Wohnzimmer (у нас в гостиной) können es ja die anderen Leute nicht sehen (его ведь не смогут увидеть другие люди). Es soll schon für alle sein (он же должен быть для всех). Damit die ganze Welt (чтобы весь мир) Spaß daran hat (имел = получал от этого удовольствие; der Spaß) und meinen Pa bewundert (и восхищался моим папой). Mein Pa ist nämlich ein astreiner Pa (мой папа – именно, безупречный папа; astrein = astfrei – бессучковый= безсучка, беззадоринки, der Ast – сук, ветка, rein – чистый, frei – свободный).»

«Nein, bei uns im Wohnzimmer können es ja die anderen Leute nicht sehen. Es soll schon für alle sein. Damit die ganze Welt Spaß daran hat und meinen Pa bewundert. Mein Pa ist nämlich ein astreiner Pa.»

«Ja, dann vielleicht im Museum (тогда, может быть, в музее; das Muséum)?»

«Museum war nicht schlecht (музей было бы неплохо). Und an seinem Geburtstag (и в его день рождения) gehen wir mit ihm ins Museum (мы пойдем с ним в музей). Der fällt vor Freude in Ohnmacht (он упадет в обморок от радости; die Ohnmacht), wenn er sich da sieht (когда он себя там увидит). Als Denkmal. Aus grünem Wackelpudding.»

«Hmm. Mit Himbeersoße. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen (или нам нужно лучше взять ваниль = ванильный соус; die Vanílle, gern /lieber, am liebsten/ – охотно)?»

«Nee (нет /небрежная речь/), wenn schon (если уж /соус/), dann Himbeer (/то/ тогда малина).»

«Ja, dann vielleicht im Museum?»

«Museum war nicht schlecht. Und an seinem Geburtstag gehen wir mit ihm ins Museum. Der fällt vor Freude in Ohnmacht, wenn er sich da sieht. Als Denkmal. Aus grünem Wackelpudding.»

«Hmm. Mit Himbeersoße. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen?»

«Nee, wenn schon, dann Himbeer.»

Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut (днем в школе мы стащили цветной мел). Aber nicht verraten (но не выдавать)! Damit (ими) malten wir (мы нарисовали) auf den Gehweg (на тротуаре; gehen – ходить, der Weg – дорога), wie das Denkmal aussehen sollte (как должен был выглядеть памятник). Also (итак), diese Könige und Soldaten (эти короли и солдаты) sitzen ja meist (ведь чаще всего сидели) auf einem Pferd (на /какой-нибудь/ лошади). Aber Pa kann nicht reiten (но папа не умел ездить верхом). Das heißt (то есть), er hat es mal versucht (он это один раз попробовал). Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten (когда мы вместе посещали двор = конюшню для пони; das Pony, der Hof). Aber als er zu fest (но когда он слишком крепко) am Zügel zog (потянул за повод; der Zügel, ziehen-zog-gezogen), bockte das Pferd (лошадь встала на дыбы) und warf ihn ab (и сбросила его; abwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), und seitdem (и с тех пор)...

Außerdem ist es schwer (кроме того, это тяжело), ein Pferd zu malen (рисовать лошадь). Elviras Pferd sah aus (лошадь Эльвиры выглядела; aussehen) wie ein Meerschweinchen (как морская свинка; das Meer – море, das Schwein – свинья).

Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut. Aber nicht verraten! Damit malten wir auf den Gehweg, wie das Denkmal aussehen sollte. Also, diese Könige und Soldaten sitzen ja meist auf einem Pferd. Aber Pa kann nicht reiten. Das heißt, er hat es mal versucht. Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten. Aber als er zu fest am Zügel zog, bockte das Pferd und warf ihn ab, und seitdem...

Außerdem ist es schwer, ein Pferd zu malen. Elviras Pferd sah aus wie ein Meerschweinchen.

«Er könnte ja im Auto fahren (он, ведь, мог бы ехать в автомобиле). Das macht sich gut (это делается хорошо = легко).»

«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht (да, но в автомобиле его не увидят).» «Wenn das Auto aus grünem Wackelpudding ist (если автомобиль из зеленого желе) und er selbst aus Himbeersoße (а он сам из малинового соуса), dann (тогда)...»

«Er könnte ja im Auto fahren. Das macht sich gut.»

«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht.»

«Wenn das Auto aus grünem Wackelpudding ist und er selbst aus Himbeersoße, dann...»

«Ich weiß was Besseres (я знаю кое-что лучшее = получше; gut /besser, best/). Wir lassen ihn (мы заставим его) das Auto einfach schieben (просто толкать автомобиль). Das sieht lustiger aus (это будет выглядеть смешнее; aussehen, lustig – смешной), und Pa sagt immer (и папа всегда говорит), dass er die Mistkarre (что он /эту/ навозную тачку; der Mist – навоз, die Karre) mehr schiebt (больше толкает) als fährt (чем ездит).» Elvira malte dann (тогда Эльвира нарисовала) noch einen weiteren Entwurf (еще один дальнейший набросок; weit – дальний, werfen – бросать) aufs Pflaster (на мостовой): als Clown (/папу/ как клоуна).

«Ich weiß was Besseres. Wir lassen ihn das Auto einfach schieben. Das sieht lustiger aus, und Pa sagt immer, dass er die Mistkarre mehr schiebt als fährt.» Elvira malte dann noch einen weiteren Entwurf aufs Pflaster: als Clown.

Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen (мы действительно хотели только доставить радость моему папе), aber es gibt immer irgendwo (но всегда есть = найдется где-нибудь) einen humorlosen Knochen (кто-то без чувства юмора; der Humór – юмор, der Knochen – кость), dem was nicht passt (которому что-то не подходит). Diesmal (на этот раз) sah er aus (он выглядел; aussehen) wie eine Bulldogge (как бульдог), der man einen Schlips umgebunden hatte (которому надели галстук; der Schlips umbinden, binden-band-gebunden – завязывать).

Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen, aber es gibt immer irgendwo einen humorlosen Knochen, dem was nicht passt. Diesmal sah er aus wie ein Bulldogge, der man einen Schlips umgebunden hatte.

Aber jede Bulldogge (но любой бульдог) hätte den kalten Zigarrenstummel schon längst ausgespuckt (уже давно выплюнул бы холодный окурок сигары; die Zigárre – сигара, der Stummel – остаток, окурок), auf dem Herr Weigel herumkaute (который грыз господин Вайгель). Vielleicht (возможно) machte er das nur (он делал это только), weil ihm der Tabakladen an der Ecke gehört (потому, что ему принадлежит табачная лавка на углу; der Tábak, der Laden – лавка, магазин) und er sozusagen (и он, так сказать) reklamerauchen muss (должен курить с целью рекламы; rauchen – курить, die Rekláme). Er empörte sich darüber (он возмущался тем), dass wir die Straße beschmiert hätten (что мы будто бы измазали улицу). Beschmiert!

Aber jede Bulldogge hätte den kalten Zigarrenstummel schon längst ausgespuckt, auf dem Herr Weigel herumkaute. Vielleicht machte er das nur, weil ihm der Tabakladen an der Ecke gehört und er sozusagen reklamerauchen muss. Er empörte sich darüber, dass wir die Straße beschmiert hätten. Beschmiert!

36
{"b":"285517","o":1}