Литмир - Электронная Библиотека
"Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..."
"Why don't you answer?" said their uncle. - Почему вы не отвечаете? - спросил дядя.
His wife answered for them, in a gentle voice. За них ответила тетя.
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. - Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко. -И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе.
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии.
You must ring up the police and see what they have to say about all this." Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет.
"Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. - Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал.
He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж.
"You're as good as a boy any day!" Ты не хуже любого мальчика.
"Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. - О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления.
She smiled at him and he smiled back. Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ.
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным.
He and George were really very alike to look at. Вообще-то они с Джордж были очень похожи.
Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались.
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату.
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей.
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай.
George looked up. Джордж с тревогой посмотрела на мать.
"That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. - Это Тимми. - сказала она.
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. - Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его.
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. Мама, Тимми помогал нам на острове.
I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." Извини, что он лает, но, наверно, это от голода.
"Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. - Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать.
"He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." - Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить.
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми.
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом.
He licked George's mother and cocked his ears at her. Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку.
"Good dog," she said, and actually patted him. - Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми.
"I'll get you some dinner!" - Сейчас дам тебе поесть.
Tim trotted out to the kitchen with her. Тимми пошел за тетей Фанни на кухню.
Julian grinned at George. Джулиан улыбнулся Джордж.
"Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" - Видишь, твоя мама просто молодец.
"Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. - Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж.
Her father came back at that minute, his face grave. Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное.
"The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. - В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он. - Мой адвокат - тоже.
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело.
And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам.
Are there really a lot?" Что, их действительно так много?
"Father! - Папа!
There are hundreds!" cried George. Их сотни! - воскликнула Джордж.
"Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. - Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье.
Oh, Father-shall we be rich now?" О, папа, мы теперь богатые?
"Yes", said her father. - Да, - сказал отец.
"We shall. - Мы теперь богаты.
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности.
I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым.
But now you shall have everything you want!" Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь.
"I don't really want anything I haven't already got," said George. - Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж.
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" - Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни.
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. - Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее.
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" - Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов.
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап.
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих.
It was Tim, of course! Конечно, это был Тимми.
Uncle Quentin stared at him in surprise. Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении.
"Why, isn't that Tim?" he asked. Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим.
"Hallo, Tim!" Привет, Тим!
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. - Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца.
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. - Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их.
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь.
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь.
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. - Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось.
He actually licked Uncle Quentin's hand! Он даже лизнул дяде Квентину руку!
Anne thought that was very brave of him. Энн сочла, что это очень смелый поступок.
But Uncle Quentin was quite different now. Но ведь дядя Квентин совсем переменился.
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. Казалось, с его плеч свалился очень большой груз.
47
{"b":"284511","o":1}